28 június 2015

Nadya Talkina lakatlan szigetre képzeli magát szeretőjével, Vaszilíj Mosestlovval, kiről rossznyelvek azt állítják sosem is létezett. Pénteki ének.




a véletlen teveled vetne
lakatlan távol kis szigetre
ha mindenek elveszhetnének
a világgá válhatnál nékem

lehetnél az otthonnyi föld
az édeni örökmély zöld
hullámzó türkiz tengerem
egem áttetsző végtelen

csillagokkal ékes mennybolt
csobogó patak szomjat olt
megfürödhetnék tebenned
tisztaságomat tükrözzed

korallszirt körötted halraj ring
karcsú pálma ahogy szélben ing
felhőknek játéka illanó
kígyócska szenvedélyem szító

a levegőm élettel áldj
a barlangom mélyedbe zárj
börtönöm magadhoz láncolj
fénysugár köröttem táncolj

lennél mi életemre tör
kezeimben nyíl és a tőr
préda és üldöző lennél
vadászó vaddá így tennél

perzselő homokom stigmát írj
bőrömre s szellőként kínt enyhíts
bozótom ereim felszakítsd
gyógyfüvem vérzésem csillapítsd

éjszakám félelmekkel terhes
vermem hogy szörnyeket elnyelhess
szakadék mi hegyek közt tátong
víztükörből kiálló zátony

napszítta kövein fürge gyík
álomba zsongító holdfénycsík
szívbe sírt alkonyat bíborszín
legyél mi magától elszakít

hol voltál a trópusok heve
és orkánnak tomboló szele
ott leszel távoli-elhaló
visszhangom nemlétbe zuhanó

palackpostában az üzenet
kalóz ki tetőled megszöktet
tündöklő távolból támadó
leszel majd lobogós kishajó?



A szerelmes Leukothea


IDA MILLNER ASCHKE:

kék partok. tenger. és pálmafák.
lázas vagy. lázadok. ez betalált.
kék partok. imaszőnyeg. szigetek.
hörögsz még.meg kell hogy védjelek.

szép esték. utcák is. karod gránit ere.
nehezül. nehezül. a sötétség forró tere
könnyű lesz majd  a szél lábainkhoz ül.
de szép is. egy kagyló búg. hegedül.

kék partok. nem tudom.feketék igen.
illatos véredben fehér sirályistenem.
nem látom. nem. gyöngyöket keres.
csőrével szívbe szúr nagyon. szeress.

vérpadok. vashenger. és árvalány.
ott állok. siratlak. ez újra jár.
vérpadok. rothadó patkánytetemek.
már nem hörögsz. elítéltelek.

vér. festék.ajtódon megjelöltelek.
tereken rothadó patkánytetemek.
hajamban a varjú fészket rakna tán.
keserű arcodba belemarna már.

táncolok. táncolok.a seb az ékszerem.
gyöngyöm is pártám is van énnekem.
álmomat kígyóknak felszentelem.
bocsáss meg.szeretlek én kedvesem.

kék partok. tenger. és pálmafák.
a homokban hátráló világítórák.
szigetem alatti csontfények. imák.
fehér fátylamra pereg a mák.

kék partok. sirálysó az első ételem.
újjászületsz még egyszer úgyis nekem.
istennőd leszek  kék szőnyegszigeten.
 még csak egy élet. lobogjon az életed.

lobogjon.lobogjon a hold és a nap.
lélegzet. tűzszikra. érted halad.
mindenség. sziklapart. sirálytollak.
sós könnyek. villámok. ó mozdulat.

szivárvány. viharláb. tarka csoda.
kék pettyes kígyókat ne itass soha.
anyám is apám is de mostoha.
viharláb tapossál egyszer oda.

viharláb fürödj meg öblömben még.
szikrázó vizemben légy a vendég.
kis halak. csillagok. gyertek körém.
vidd hírül kedvesem új tiszta nevét.

kék partok. tenger. és pálmafák.
arcod van. tejszagú. álmodik már.
ujjaid virágként a mellre teszed.
nem ambrózia az első eledeled.

kék partok. tenger. és pálmafák.
olajfa ligetben hűsölsz tovább.
szőke lány ér majd lassan feléd.
hallgatod igézve az énekét.

sirálylány csőréről dalol neked.
véredben fészkelő gyöngyöt keres.
szívembe szúrja. úgy elsápadok.
érted én örökké  fehér vagyok.

kék partok. tenger. és pálmafák.
gyöngyszínű sebekről írok tovább.
fátylamban életek. kék partok. ígéretek.
vallanak. kérlelnek. mit tehetek.

27 június 2015

Nadya Talkina most önmagát korholja álmatlan éjjelén, aztán jobbára már csak a költészet buktatóin mereng. Wanted dead or alive I-II-III









Csak forgolódj 
a vackodon, ha elkerül az álom,
míg féreg módra átjárják a testedet halálok.
Sós víz csupán a könnyeid, sírni indok  mi volna?
Habár vak koldusként biceg feléd tékozló holnap.
Csitulj; parázsló ajkaid zárd hűlő szóközökre,
vasalj magadra törvényt, s a kín kerékbe tör örökre,
hogy önmagát, vagy tégedet, döntsék el azt majd mások,
de éjszaka sosem volt még ekképpen mély, és vásott,
önnön súlyától reped meg, és felhasad a mennybolt,
torz angyalok hullái hullnak, óh, ez égre nyílt pokolból.
                  
                                          ***
Az első sor,
na ez legyen! Ha csak a semmi írható,
ragyoghat óceánt körénk a képre képzelt kis hajó?
Bár koporsó csak díszlete a holtnak, nem determinál.
Nem végcélunk e földi lét,(ördög legyint; de terminál!)
Ám játsszuk azt, hogy játszhatunk, hogy volna óriás a tét.
Ma főhősünk veszíti itt a láncait, vagy vélt hitét.
S ha költemény? Nem tépi szét! Úgy élvezné, szóvá tehet!
torkom is metszené azért, hogy átvágjon - egy kötelet.

                                    ***
Talán megtettem 
mi tellett, nem hazudtam többet,
mint muszáj volt, nyomomat megőrzi e föld, s ha nem,
hát emlékem is velem hol(t). Szerettem volna hinni,
csak bólintok, s már érdemes, lelhetek biztosabbat,
mint a kocka, de csak nekem volt érdekes, miként
rajzolja arcomra törékeny ráncait a voltidő, tárhattam
szélesre szívemet, mint nagykaput, de nem volt rá
vevő, főleg a sarki ószeres, -biztos nem voltam
túl módszeres –, de nézzétek el nekem, hisz ez volt
ma éjjelen a legelső utolsó énekem.


Lucretia CyBorgia mentett


IDA MILLNER ASCHKE:

a gépek pápája ha elpihen kétszáz év magány jön
gyűrűmben az adatforgalom jelen a jövő titka épül
a felbonthatatlan pixelek túlexponált naplementék
a dekódolást elvégzik majd a felettük  álló égkék
bitmapban madarak ékes tollait összegyűjtő szerver
és lefagynak bájtjaim a számról eltűnik ezerszer
görbe  gateway kanyarodik át a bolondokházához
ne sírj könnyeiddel értem és  jaj ne  is  imádkozz
a CD-Rom palotáknál ha művénába oltják a tengert
ne sírj a lelkemért mert az csak elátkozott hypertext
és www pont vége lesz hamar az örök keresésnek
hiába szörföznél lazán dere jön a szerelembe esésnek
a mézédes szavak helyett áll majd és tényleg jól beint


a rámutató isten vagy  egy  ócskabőrű link
bő interface-t adhatott volna az a csillagtalan szeptember
már azt hinnéd hogy halott vagy de tényleg csak ember
lám ezt zengené  az a sok-sok rekord ott a világvégi hőben
magad uram ha nem jő a fagy látlak eltűnőben
látom ahogy arcokon a csavarok  lazulnak
a művénában a tengerek végleg kiapadnak
a síkok üvegszentjei magukra izmot álmodnának
és törhetetlen csontjaik dobnák  máglyafának
ó jól tudom hogy ez az alapzaj ott maradt még benned
ikonokból inhaláló tudat lett a tested
vírusölő szent szabadság mikrohullám álom
kifordított spinjeinket sehol sem találom.

Por és fény

"Emlékeid, mik idekötnek,
Homokba írjad!
Mit kölcsön adtál: pénzt, időt, bizalmat-
A porba írjad!
Így barátod lesz a fél világ,
Bár ínségben éhen halni hágy.
De bizton számíthatsz az Úrra!
Ezt márványba vésd!- Ezt ne írd a porba!!!"
(Ismeretlen szerző)



IDA MILLNER ASCHKE:

És úgy bomlik fel bennetek majd a világ,
mint cukorbajos agyban az ítélet.
Mikor két Isten fújja a maga igazát,
az ember mindig téved.

És áll, pofoz, védi magát, szobrot farag, hogy Béke.
Átpréseli magát azon a szitán, melynek nyelére
kopottas betűkkel rá van írva : Szeretet.
Majd cseppfolyóssá válik, és ragadóssá,
penészillatú pempő lesz a vége.
Tovább duhajkodik benne két téves ítélet folyton
lazuló logikát követve, hiszi, hogy megússza
szárazon, de  nem látja, hogy az istenek maszlagával
már rég le van öntve.
Az intrika ősszelleme ilyenkor már feni a tüskés kését.
Légycsapóval sem űzöd el a megszállott kis bestét.
Kaleidoszkopókat vesz elő, torz varázsban tükrözi
erőit. A félelem nőből férfit farag, a férfiból nőt alakít.
Megtévesztő és megtévesztett sorsot immár ki bír majd el?
Az, ki nem hiszi, hogy Jehova büntet, és megvéd Emmanuel?
Hol van számotokra testet takaró, a fázás
lázában előbukkanó csend, fényszívben hallgatás?
Bárányok között  farkas a szó. Testidegen akár az
árvulás.
Mondom és hirdetem törvényt imitáló, vad ördögök
ellen, kiknek bosszúra éhes gondolatába esnél
az öröm pászmafénye mindig ott időz a megdicsőült
testnél.
Az örök harcból csak az tanul, ki tudja hibázhat büszkén
nevetve. Szorgos lélekkel hibáit koncként már rég odavetette,
és otthagyta csúfos tetteit a duhajkodó szóáradatban,
örvend a kimondhatatlan felett, bízik az elkavaró porban.


Nadya elhajózik a nappal. nem kamaszos





hetykeséggel, rimbaud-i daccal,
-sutba dobni hitet, küldetést,
és elhajózni a nappal-, de tömpén,
tehetetlenül, lemondva minden alakról,
alakzatról, arról is, mi most tükörben tesped,
arról a régi, híres önmagadról,
igénytelenül, nem mint füvek,
-azoknak zöldjük úgyis vall, élettel áltat-,
hanem fakultan, mint sós-zsákká avanzsált,
ócska zokni,  fiók mélyén, tömveszemcsés némasággal.
hallgatni.
többé nem tudni történtet, kitaláltat.
mert száz éve tudjuk mi az mi fecseg,
mi szezonnal, kampánnyal, idénnyel
tuti, hogy lecseng, habár
világ idővé kimért ritmusát,
-mi jambusokban pattogó-,
verselhetem sok pretty poemmá,
(-a semmi pokla mint dalol-,)
tetemre hívhatom
akár a végzet háziasszonyát, hisz
(pókfonálon nyugvó porszemek vagyunk,
s ha megcsillanna rajtunk égi fény,
botránykővé avat gyilkos szempár,
s a mélybe zúz egy gigantikus kéz,)
és elsiratom egy árva kis manó bánatát;
(én nem tudom mióta és miképpen,
-talán egy bús, és őszi alkonyon-,
elillant tőlem sok-sok bíbor ének,
azóta lelkem árva, úgy bolyong,
nem hívja vándorútra messze berke,
közel számára már csak vad vadon,
nem élek rég, e lét így semmi burka,
hát meghalok ez éber hajnalon,
páfrány-levélke rejtse hűvös testem;
smaragddal ékes, néma oltalom,)
megénekelhetem, a szenvedély
lépcsőfokaira lelkem miként hág(ott),



(a távolság lüktetve olvad,
– az ég, akárcsak habos-kék fagylalt-,
játék ma minden oly erővel,
minek gyengeségünk táptalaj,
ha volnék emésztő zavarban,
– leigázhat minden akarat-,
verd fel a csendnek ércharangjait,
némaság zúzzon titokfalakat,
mint forró passzátszél-fi tépdes
kéjjel, skarlát sörényes hangalányt,
– szemérem vesztes, győzi szenvedély-,
két rezgő húr; köztünk édes hangarány.)
belegondoltál már volt,
hogy a fejedben működő versgenerátor
miféle kényszerpályákra tolt?
a szavak zenéje, a megnevezés
ópiuma oly veszélyes varázs;
ha nem vallasz, hát válsz,
azzá, amivé leszel, amit verseddé teszel.
(kit is érdekel ki lejegyezte,
történt-e valaha,
élte-e bárki?
mást ígér, ha a szó játszik!
játszana önmagával is,
mozdulat minden igéje,
szárnya, ha lebben, táncol a vers,
zöld selyemsuhogás, szalag a szélben.
csodafa kúszó liánja.
folyamállat.
szószökőkúúúúúúúút
csepp-
csillag-
Z
U
H
A
N
Á
S
A
!
barlang,

labirintusmélyen.
fanyar kátrányillat. éjcsokoládé;
szádban is olvad,
m  e  g    a     l   a   p   f   e   h    é    r     e    n.)
hát kit izgat,
ha nem válaszolt a visszhang?
ha a sok vers, amiket faragtál, csak emlékműve annak,
hogy önmagadnak -önmagaddal -,
örök adósa maradtál?
(akár kamaszos hetykeséggel, rimbaud-i
daccal, vagy tömpén, tehetetlenül,
igénytelenül, fakultan, tömveszemcsés
némasággal, zoknimód
inkább csak hallgatni.
vagy elhajózni a nappal.)



24 június 2015

Loreley

IDA MILLNER ASCHKE:


Szavakkal dúsított érett gyümölcsök  idején

elforr a nyár az imbolygó test  árva vonalain.

Felégett arcok szemetelnek a tiszta szélben

szitkot, kiáltást rázó hirtelen mozdulataikban

bőrvakolatokat hagynak a jószagú földnek is,

ezért a domboldal zizegő tündér lombjain át

elveszik a reggel szépséges fenyő- partjait.

Felemelt fővel intenek a száműzött szívnek

páracseppek élete a szivárványban véget ér

felszívó cserépperceken bukdácsolnak ki

otthagyva körmökről lelopott félholdakat,

rózsás barázdák gyöngyház színű vonalát,

aranyló fésűfogban ragadt szöveghajakat

bennük hullámzó csónakok az igék,

lelassulva mondatsziklák felé  tartanak:


Fáradt vagyok, szemeimben láng ül

karom varázskardként már nem véd

dobj a nézésem elé, vess a kolostor

jövő udvarára, a zárt lélek kútja felé,

mert ez a tér csak feszíti az órát.

Elpattannak rugói a türelemnek, ima

sem elég, lejár a kegyelem, vérivó 

darazsak között átvérzett gyolcs

a múlt. Akire ránéztem mérgezett

lett tőlem, és dala a méregzöldbe 

hullt.

Akire ránéztem , visszanéz bennem

és amit ő nézett én nézem tovább

és ismeretlenné torzul bennem az ő 

hangja és átkozom egyre de ő mindig áld.

A szél a szigetről paripákat küld

rezeg a sóhajlevél olvasatlan a fán

átcsattog a világon egy óhajtó mondat

zárd le még ezen az egy éjszakán.

Vádol a hang tán túl a lelkiismereten

túl az elajzott szögeken, a feszületen

ki eladta volna magát a mennyekért

a megváltatlan zsoltárének ritmusán

két lator veszekszik nem gyilkos, nem

áruló, csak hőre lassan lágyuló

csak szívbe folyó nyelvi Akheron

lefelé hömpölygő kusza betühalmaz

két partján előre meghaló lélegzet

közötte harmadnapon feltámadó

kámeában végződő metszett ékkövek

a pontok a végek, az elmondhatatlan

szövegen túli szövegtelen fájlok

a mellékzöngék, a széljegyzetek

a vénában folyó ikhort szívják ki majd

az összeroskadáson ünneplő felhőket

indítják el, hogy részeg leszel ismét

emberként emberségbe vetkőzöl

 ha vihar segítene villám élesztene újjá

könyörgöm üres papírlapokba bújjál

meztelen kezeddel formázz szemfedőt

dobj leptonokat mindkét szembogárra

 feküdj érzéstelen a rontott kősziklára

és várj míg siratnak  szívbe tőröket 

indító idegenek  és ismerős hangok is

 kódok közt láthatóvá így válj

szőlőművesek és csillagok sugarában

tudd, örök és megváltást hozó a hallgatás.

20 június 2015

Nadya Talkina adyendrébe (k)öltözik. Mindezt saját digitális festményeivel illusztrálja. Mikor minden élő olyan holt, nincs élőbb egy halottnál.



A haláltó fölött, akarom, tisztán lássatok.
A csontvázak katedrálisában követelem a holnapot.
Egy utolsó égiháború az én testamentumom.




Elmenni távolra, pusztulni, óh, bújni barlangokba,
Véresre zúzott homlokkal, piros gyász ünnepén.
Égő tűzben dideregve; szent lehetetlenség zsoltára.
Elillant évek szőlőhegyén én fiatal maradok,
Torony az éjszakában, hajnalok madara;
Magyar bánó magyar aggyal csupán magamtól búcsúzok.








Ez még a régi barna éjjel.
Vánkosom hűl, szívemig rántom.
Vadászgatnak múltamban a gondok,
Susogó nádak mezejében járok;

Száll, száll fekete hold.


Undok, füstös tűz-cafatokban
Meghal a leggyönyörűbb kedv is.
Új kísértet jár, harsog a hír
Hogy tévedtem utat vesztve;
Megöl a disznófejű nagyúr.
Tervek fogytán, hitek apadtán
- törjön százegyszer, százszor tört varázs-
Szabadulás fénysávja olyan vékony,
Szaladjunk hát a nagy posványon át;

Segíts meg, isten, új lovaddal!


Útra kelünk, megyünk az őszbe,
- előttem vad gépkocsik rohannak-,
Kínlódtam, s nem hagyom abba,
Ereimben boldog tüzek szaladnak;
Ma elindult elébem valaki.

Honnan indulsz, mikor jössz el?

(napsugarak zúgása, amit hallok),


Karollak, vonlak, mégsem érlek el;
Két szegény karomat kinyújtom.

Vörös haja messze kilángolt,
Zápor után napra zilálom.
Szeretlek halálos szerelemmel,
Sugaras a fejem, s az arcom.
Nem zaklatnak már ostoba miértek
Napverte pusztán, lila ég alatt
Most szeretnék egy förtelmest zuhanni,



Óhajtozom el a magasságba.
Tudom, hogy bűn, ha kiburkollak,
Tavasznak alkonyata vagyok én most,
Tested fehér és makulátlan,
Vedd le ruhádról a büszke csatot.


Sikolt a zene, tornyosul, omlik.
Sikonganak a meleg szelek.
Siratom, hogy sokat szóltam;
Simogass csak, olyan jó a kezed.

 *- vajon milyennek láttál?
(őszi, forró virághalmon
Megöltem egy pillangót.)
- láttam rejtett törvényed

Istenhez hanyatló árnyék.


   
- ifjúság babonás hitével
Mert engem szeretsz;
Menekülj, menekülj innét.

*Holdfény alatt járom az erdőt,
Ha van még jó bennem,
Holnap nyakam töröm.

Hívott a titkok nagy őrzője
(hunytán, fogytán van már a tűz):
Hullj, hullj az asztalomra!
Halálon innen, életen túl
Halkult rejtő és becéző szavak
Halkabban daloljatok!



Jaj, jaj, öl a fény és a szó
Jönnek, jönnek, jönnek elébem;
Itt volna hát a szent, a várt szélvész!

*Valami szent, nagy éjszakán
Várni, ha éjfélt üt az óra,
Valaki, valaki most emleget,
Valaki szeme lélekbontó.
Varjak, varjak, kóbor varjak
Van valakim, aki a minden!
- vak ügetését hallani…
(milyen csonka ma a hold!)



Támadjatok fel, jól figyelő ősök,
Teljesedőben vannak a napok!
Te isten, ki titok vagy, tudod
Tele vagyok félelemmel…

*Ne félj, kislány, nem illedelmes a mi életünk! Nagyot kacag tavaszkor a föld; nagy tüzet csináltunk! Minek a tanács, jóslat, aggodalmak? Mit bánom én, ha utcasarkok rongya; megcsókolom csók-kisasszonyt! Mi nem fogunk egymásba hunyni; mi nem vagyunk ifjak, se vének; mint a piros hó a fehér havon; kislyányom, most a vágyamnak örülj! Kivirított, illatozik, kit rég kerülnek a szerelmes álmok, királyném, kigyúltak a lángok!

*
Lótuszvirág, lótuszvirág, lefekszem. Óh, ágyam, kopognak szívemen, kóbor gyermekem hazajött. Kezei kis, fehér virágok; homlokomra várom puha kezét…





Énekek éneke, így énekellek;
Én édes, első asszonyom,
Én szép világom,
Én édes semmiségem,
Én asszonyom, de jó, ha bántlak!
Éjfélkor
Jön az álomfickó.


Éjfél…
- valaki dúskál.
Édes kislyányom,
Nyisd ki a szemed;
Ez az ájulásig- csók hona,
Ez a láp világa,
Hiába kísértesz hófehéren



Én a síratlan fájdalomnak,
Én a halálnak rokona vagyok,
Én beszennyezlek!
Ez a pompázás;
Tél se fagyasztja
Én nagy, ifjú éjszakáimat!


*
Lagzink előtt násznagyunk jön; mit akar most a nap? (most ölelne meg valaki, most úgy szeretnék naiv áhítatot!) Csordulj kedvem! –dehogy maradnék veszteg; de jó, ha elszáll, minden álmunk! Egy nagy tivornyán borral, vérrel egy lyány bújt ki a bokorból, édes átok, én édes boszorkányom! Egy perc, és megcsókol az élet,  elmúlik a régi, tiszta vágy! Előttem a fiatal nő-test,


elvadult tájon gázolok, csók-csatatéren, minden éjjel csak magamban sírom sorsod, bűneim, mint pokol pálmái, borzolt fehér isten-szakállal boszorkák dobáltak meg, beteg szívem, de tele nagy, beteg vagyok, nagyon beteg…

  Babilon
Sötét vizeinél ülve
Batyum a legsúlyosabb nincsen
Az isten van valamiként.
Akit én
Csókolok elsápad-
A lelkem ódon babonás vár





Ahogy nőnek az árnyak
A haláltó felett  keringünk…
Áldott kezekkel áldj meg, ha itt hagysz én utamon. Behunyt szemekkel nézz, drágám, kincseimre, és add nekem a te szemeid…

*Részletekben halok meg érzem
Most a mezőn mindenki veszt
Megfogyott az ég esője
Már új utálatok se jönnek

Télben élnek a törpék
Zsivány vérük utolsót lobban
Küldjétek a szívemet holtan
Már nincs az égen festék



Halott bácsik halott nénik
Az ősz piros virágait
Az úr illésként elviszi mind
Iszapos mélyfekete árok
Testem vitéz kemény pajtásom

Sok szépet fog adni a halál



19 június 2015

Nadya Talkina illatokban él tovább





és illatod

búcsút int a vadóc rózsabokornak,
lábnyomodat még őrzi a fű.
ezüstmedál -csöndudvara a csókod,
érintéseid láncolatát most
emlékékszereként hordja a bőröm.
szétpattant tudatom hulló kavics-csobannás;
benne mély kút lesz mai álmom,
-- tükrözhesse dobogó csillagképeit éjnek-,
káváján vödre telik. vöröslő hold zokog
a vihart dajkáló égen. nincs föltámadás!
csak komisz halálok lengenek
a borzolódó szélben, és illatod.


Nadya Talkina automatikus írással próbálkozik józanon, de ez látszik is. Olyan lehet



az automatikus írás,
endoszkópia, tökmindegy mit írok ide,
úgyis kitátja száját,
utazás a vers középpontja felé,
háromdimenziós képzavar épp,
síkok zakatolása
gurul
fülalagutakban,
lidércek békepipára gyújtanak,
minden lélegzetvételemmel
téged szívlak, tűzgolyó a számban,
látom magamat feketében,
három éjjel,
három ölelés,
szitakötő-táncmulatság,
vörös kabátban jár az ördög,
cilindere malomköves 
illemszabály,
hátulról kúr meg,alapvetően humanista,
akár egy vezércikk,
délután csönget a halál,
postásnak álcázza magát,
ráguggolsz szeméremtestére
ott dereng benned az ítélet,
babaruhák lengenek
foszlott csecsemőkkel.
anyám ideges az adóellenőrtől,
emlékszem a center parkolójában
hajtottál a harmadik szintre,
szeretkezni akartam, de csak
a tenyerem lett nedves,
speciális szolgáltatásom,
ma élvezzen a tenyerembe,
fénylik az este, teste smaragd,
összemosom a határainkat,
látomásaim  életedre törnek,
elvonszollak a vanba rőzsetűznek,
felolvasztom veled a pillangókat,
kavicscsobbanás,
zuhanok az anyamélybe,
a szemem víztükrébe fojtalak,
feszítelek egy hulla sírkeresztjére,
beléd gubózok, egy magzat,
kell, hogy kibontakozzanak a részletek,
üveggyanta fényerezettűvel
karcolom a bőröm, vonalak megsebeznek,
szirénazúgás,
lázgörbült tér,
lapos kúszás, hányinger,
üvegcipők kocogása,
csontszerkezetek lepik lepedőmet,
árvaellátásban részesítem szívemet,
leigázom a renitens péksüteményeket,
távolodó vitorlákat látok,
szeletelem a húsod holdkéssel,
boncasztalra tennélek,
lélegzetvételed is hazugság,
gömbök gurulnak szerte-széjjel,
ez csak mellébeszélés marad.
most mélyebbre.
azt hittem már mindenen túl vagyok,
de folyton idegesítenek a körmeim,
véresre kaparhatom velük a számat,
te viszont már sosem csinálhatsz
belőlem napi rutint,
elsüllyesztettelek, mint csatahajót,
váltott alakban újra látlak,
a zűrzavar egyre nő,
hiába tisztul a lényeg,
elfojthatatlan tűzvész
vagy bennem, egyre magasabbra hágsz,
ahogy szállok mind alább,
csak a szavak tartanak össze,
de van, hogy teljes a káosz,
olyankor a szétesés nyugalma,
jelentés nélküli képek halmaza,
nem kapcsolható a hívott szám,
semmi sem fájhat,
ha nem rögzülnek az emlékek,
sodródom,
bomlott terek,
tompa fények,
maszkos emberek,
hallom beszédük, de nem értem,
nem köt semmi ide,
ott rekedtél egy másik jelenben,
szeretlek tehetetlen,
ha hozzám érsz sem érezhetem,
a múlt megtiltotta a jövőt,
minél igazabb, annál lehetetlenebb
halott testem nő,
nem tudlak kiváltani a se(h)olból,
hát aludj, szenderegj  nincsben,
egyszer érted jövök.
mikor találkoztunk,
akkor váltunk szét,
mert megismeretlenül
még velem voltál egy,
már mindenütt otthon lehetek,
mert én vagyok,
aki téged szeretlek,
mikor rájöttem, sosem voltam egyedül,
ha most itt vagy,
minden elhallgatott bennem,
te hitted, hogy csalódás csendje,
mert egyedül e félreértés feszültségében
születhetett meg a történet lehetősége,
ami az időn át számol fel
minket, hogy lehessünk
újra zavartalanul
én, és te,
folyamatábrának hittem,
kik eddig történtek,
pedig csak ők voltak a részletek,
pillanatvadász, nem vagy mocskos ruha,
hogy levethesselek.
isten a zavar pillanataiban
szüli a világba önmagát,
ő a hiba az univerzum szövetén,
maga a bomlás,
Innentől nincsenek szavak.



Talkina ismét filmet forgat. Ördögklip





Szemrésembe ékelődő világ.
Az idővonat kigördül a múltba fagyott állomásról.
Az ölelés lecsatolja művégtagjait,
és magára marad a vak tükör előtt.
Ha voltál is, ma nyitva hagyott ajtó előtt idegen.
Halott apám felejtett mosolya.
Ördöglábnyom korma pereg,
fekete hókristály hűlő szóközökre száll.
Rezzenéstelenrobbanás.
Toronyszobában térdelő magány.
Pára zöld levegőjében visszhangzik
sirályvijjogás.
Szikrázó kő veledvolt éjszakám.
Árulásom merít mélyébe,
fekete hókristály, ördöglábnyom korma pereg.
Nálad maradtak érintéseim, leheletem
fészekből kivert madár.
A szívdobbanások elfogynak,
torkomban szikék szegik szavam,
igéje nem dobban már. Könnyek gömbjein
szivárvány. Forró ölelés,
szurokba taposott halál.
Fekete hókristály kihűlt szóközökre száll.
Olvadó falak.
Nem akarok élni, legyen neked igazad.

Üres csónak ring türkiztenger hullámain-



 Ez az írásom csupán egy angol dal zenei vonatkozásaira írt reflexióhalmaz, illetve annak is a meghúzott változata. Illetve ez így nem egész pontos, mert a zárósor a dalhoz készült klip záróképével azonos. S most, hogy előkerült, nekifutottam a dalszöveg nyersfordításának. Ám a szöveg annyira ráutaló jellegű és különös volt, hogy tovább keresgéltem, és így jutottam el a dalszöveg alapját képező VERSIG,(Mercy street 45), és annak írójáig,

 ANNE SEXTON-hoz, s bár ő egy Pulitzer-díjas költő, az un. látomásos költészet markáns alakja, miközben tucatnyi kötete jelent meg, össz-vissz 7 versének találtam a neten fordítását 
http://www.litera.hu/haddszoljon/ilyen-anne-sexton-verse-forditas
http://fenyvesiorsolya.hu/web/ford%C3%ADt%C3%A1sok/anne-sexton.html
http://ketezer.hu/2002/05/versek-83/ 

 Ki is volt ő?  Egész korán férjhez ment, majd két lánya megszületése után szülés után depressziót diagnosztizáltak nála, a gyerekei elkerültek mellőle, elvált,elmegyógyintézetbe került többször is. Pszichiátere biztatására kezdett írni, illetve végzett el 'írótanfolyamot'. Kétszer követett el öngyilkosságot, másodszorra, 1974-ben már nem hibázott. 47 évet élt.

 A díjat a Live or die kötetéért kapta. Tabukat nem ismerő versei, megfegyelmezett őrülete számomra valami egész döbbenetes, hétköznapi helyzetek,pontosan megfigyelt apró részletei közül fut ki teljes természetességgel az irracionálisba, a mágikusba, vált át az álomképekbe, a látomások világába. Ami engem még megdöbbentett az az, hogy ez a szövegem, úgy hozza életének momentumait, verseinek jellemzőnek talált toposzait, hogy írásakor fogalmam sem volt az inspiráló dalszöveg jelentéséről, sem a mögötte meghúzódó költőről és verseiről. 

és végezetül, a Peter Gabriel dalszövegének fordítása, már általam elkövetve, a többszörös birtokos szerkezetek helyes értelmezésért , és a rettenetes igeidő-dzsungel parkosításáért nem tudok még teljes felelősséget vállalni, de azért próbáltam egybegyúrni, és a verssé levés irányába taszajtani a szövegem :)

letekintvén az üres utcákra
már látja az álmok mindegyike tömör
mindenik álma valódi

s az épületek tömege
az autók is egyszeriben
álmokká változnak fejében

képei törött üvegeken
képei gőzben a lélekben
s a varratok nem szivárognak

a sötétség leple
alatt hajózhatunk
bontsunk vitorlát
ha az éj leszáll

a halványzöld és a szürke
folyosóján sehol
a külvárosok hideg
nappali fényeiben sincs

de mindig a középpontban egyedül
szavak csontjai által megtámasztva

álmodva a kegyelem útjáról
magát viseli kifordítva
kegyelmet álmodik újra
az apja karjaiban
a kegyelemutcai álom
esküszöm, odaköltöztek lenni jellé
apja ölelő karjaiban
álmodni kegyelmét

papirként húzza ki a kasszából csússzék
a sötétben ránt elő szót szó után

bevallja meleg bársony dobozkájának összes
titkos dolgát a papnak aki egy doktor
s bevethet bátran sokkterápiát

míg gyengédség az álma
remegő csípővel álmodja mary ajkának csókját

álmodva a kegyelem útjáról
magát viseli kifordítva
kegyelmet álmodik
az apja karjaiban újra
a kegyelemutcai álom
esküszöm odaköltöztek lenni jellé
apja ölelő karjaiban
álmodni tovább kegyelmét

kegyelem kegyelem kegyelmet keres
nyomoz a kegyelem után

Anne az apjával kihajózik
hullámokon lovagol
ring a tenger hullámain
sohasem merülhet el már 






 

Since you ask, most days I cannot remember.
I walk in my clothing, unmarked by that voyage.
Then the almost unnameable lust returns.

Even then I have nothing against life. 
I know well the grass blades you mention,
the furniture you have placed under the sun.

But suicides have a special language.
Like carpenters they want to know which tools.
They never ask why build.

Twice I have so simply declared myself,
have possessed the enemy, eaten the enemy,
have taken on his craft, his magic.

In this way, heavy and thoughtful,
warmer than oil or water,
I have rested, drooling at the mouth-hole.

I did not think of my body at needle point.
Even the cornea and the leftover urine were gone.
Suicides have already betrayed the body.

Still-born, they don’t always die,
but dazzled, they can’t forget a drug so sweet
that even children would look on and smile.

To thrust all that life under your tongue!--
that, all by itself, becomes a passion.
Death’s a sad Bone; bruised, you’d say,

and yet she waits for me, year after year,
to so delicately undo an old wound,
to empty my breath from its bad prison.

Balanced there, suicides sometimes meet,
raging at the fruit, a pumped-up moon,
leaving the bread they mistook for a kiss,

leaving the page of the book carelessly open,
something unsaid, the phone off the hook
and the love, whatever it was, an infection.