Alvin Lee:The Bluest Blues-magyarul. Cover by Delta Train
The Bluest blues
I couldn't wait to see you, waiting by the door
There's no one there to meet me, and your clothes are on the floor
Sorry if I hurt you, and I made you cry
Couldn't stand to see you, with another guy
It's the bluest blues, and it cuts me like a knife
It's the bluest blues, since you walked out of my life
Couldn't really tell you, how you hurt my pride
Something broke within me, down inside
I never knew I loved you, til you went away
Now the loneliness surrounds me, everyday
It's the bluest blues, since you walked out of the door
It's the bluest blues, 'cause I won't see you no more
I'm sorry if I failed you, if somehow I'm to blame
It's the bluest blues I'm feeling, it's a cryin' shame
I just can't live without you, face another day
It's the bluest blues I'm feeling, and it's here to stay
It's the bluest blues, and it cuts me to the bone
It's the bluest blues, when you can't find your way home
Songwriters: ALVIN LEE
A legmélyebb blues
Nem tudtam tovább várni, nyiss nekem ajtót,
nem fogadott engem senki, s ruháid lenn a padlón,
Sajnálom, ha bántlak, s hullatom könnyed,
mással látni téged, nem viseltem könnyen…
Ez a legmélyebb blues, és fölhasít, mint egy kés,
ez a legmélyebb blues, mióta tőlem elmentél.
Feltárni nem bírnám, hogy fájt sértésed,
valami eltört bennem lenn, a mélyben.
Szerettelek, nem fogtam fel, míg el nem hagytál,
a magány vesz körül engem nap-nap után.
Ez a legmélyebb blues, mióta az ajtón kiléptél,
Ez a legmélyebb blues, mert nem láthatlak többé.
Fájlalom, ha buktam, s valahogy én vétkem.
A legmélyebb blues, sírni való, amit érzek.
Csak nélküled nem megy, másnapot megérnem,
mert a legmélyebb blues itt marad, s átérzem.
Ez a legmélyebb blues, és a csontomig hatol.
Ez a legmélyebb blues, mert utad nem talál otthont.
TONY TUCKER - Wait For The Night To Turn Blue- magyarul
Várni az éjre, hogy váltson kékre
Igen, zord, olyan zord, e(za) világ, e(za) jelen,
mindenki saját, egyéni módján szenvedhet,
annyi minden van, legbelül sebet vág,
érintés, mi forró, rejtőzni, közös vágy…
Hát itt ülök a tűznél, s kitartok az éjen át,
és hallom, énekled az életem dalát,
a hold alatt kitartok, várva rád,
várom, míg éjünk kékre vált…
Nyugtomra várni az éjfél könnyű oldalán,
szívemből végtelen, néma csillagfény dala száll,
és felejtni a fájdalmat, hogy emészti lelkem,
gyere, fogd kezem, s valahol a bluesban rejts el.
Hát ittt ülök a tűznél, s kitartok az éjen át,
és hallom énekled az életem dalát,
a hold alatt kitartok, várva rád,
várom, míg éjünk kékre vált…
Igen, várni az éjre,
várni, miként vált kékre…
(Katalin Nagy)
Tony Tucker's (blues guitarist and singer) album "Stone Blue Crazy" offers fresh new direction for blues enthusiasts."Wait For The Night To Turn Blue" is a track from this CD. Songs include driving guitar and heart felt vocals with smooth melodic influences.
TO PURCHASE THIS AUDIO CD please email Duktucker @ live.com
Lyrics:
It's a cold,cold world,that we live in today
Everybody hurts,each in their own different ways
So many things,that tear you up inside
We all need a warm touch,somewhere safe to hide
So I sit here by the fire and hold on to the night
And listen to the song that you sing in my life
I'll sit under the moon,I'll wait here for you
Wait for the night to turn blue
I'll wait for the calm,on the easy side of midnight
My heart will sing the song,of the quiet endless starlight
And I'll forget about the pain,that eats me up inside
Come on take my hand and somewhere in the blues we'll hide
So I sit by the fire and hold on to the night
Listen to the song,that you sing in my life
I'll sit under the moon,I'll wait here for you
I'll wait for the night to turn blue
Oh yeh,wait for the night
Wait for the night to turn blue..
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act of 1976, allowance is made for "fair use" for purpose such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
Igen, zord, olyan zord, e(za) világ, e(za) jelen,
mindenki saját, egyéni módján szenvedhet,
annyi minden van, legbelül sebet vág,
érintés, mi forró, rejtőzni, közös vágy…
Hát itt ülök a tűznél, s kitartok az éjen át,
és hallom, énekled az életem dalát,
a hold alatt kitartok, várva rád,
várom, míg éjünk kékre vált…
Nyugtomra várni az éjfél könnyű oldalán,
szívemből végtelen, néma csillagfény dala száll,
és felejtni a fájdalmat, hogy emészti lelkem,
gyere, fogd kezem, s valahol a bluesban rejts el.
Hát ittt ülök a tűznél, s kitartok az éjen át,
és hallom énekled az életem dalát,
a hold alatt kitartok, várva rád,
várom, míg éjünk kékre vált…
Igen, várni az éjre,
várni, miként vált kékre…
(Katalin Nagy)
Tony Tucker's (blues guitarist and singer) album "Stone Blue Crazy" offers fresh new direction for blues enthusiasts."Wait For The Night To Turn Blue" is a track from this CD. Songs include driving guitar and heart felt vocals with smooth melodic influences.
TO PURCHASE THIS AUDIO CD please email Duktucker @ live.com
Lyrics:
It's a cold,cold world,that we live in today
Everybody hurts,each in their own different ways
So many things,that tear you up inside
We all need a warm touch,somewhere safe to hide
So I sit here by the fire and hold on to the night
And listen to the song that you sing in my life
I'll sit under the moon,I'll wait here for you
Wait for the night to turn blue
I'll wait for the calm,on the easy side of midnight
My heart will sing the song,of the quiet endless starlight
And I'll forget about the pain,that eats me up inside
Come on take my hand and somewhere in the blues we'll hide
So I sit by the fire and hold on to the night
Listen to the song,that you sing in my life
I'll sit under the moon,I'll wait here for you
I'll wait for the night to turn blue
Oh yeh,wait for the night
Wait for the night to turn blue..
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act of 1976, allowance is made for "fair use" for purpose such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
"Lost On You"
When you get older, plainer, saner
Will you remember all the danger
We came from?
Burning like embers, falling, tender
Longing for the days of no surrender
Years ago
And will you know
So smoke 'em if you got 'em
'Cause it's going down
All I ever wanted was you
I'll never get to heaven
'Cause I don't know how
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Oh-oh
Tell me are they lost on you?
Oh-oh
Just that you could cut me loose
Oh-oh
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Is that lost on you?
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Baby, is that lost on you?
Is that lost on you?
Wishin' I could see the machinations
Understand the toil of expectations
In your mind
Hold me like you never lost your patience
Tell me that you love me more than hate me
All the time
And you're still mine
So smoke 'em if you got 'em
'Cause it's going down
All I ever wanted was you
Let's take a drink of heaven
This can turn around
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Oh-oh
Tell me are they lost on you?
Oh-oh
Just that you could cut me loose
Oh-oh
After everything I've lost on you
Is that lost on you?
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Is that lost on you?
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Baby, is that lost on you?
Is that lost on you?
Let's raise a glass or two
To all the things I've lost on you
Oh-oh
Tell me are they lost on you?
Oh-oh
Just that you could cut me loose
Oh-oh
After everything I've lost on you
Ha majd vagy szimplán józan, s vénebb,
emlékszel majd e sok veszélyre,
mit éltünk?
Mint parázs égőn, lágyan hullva,
vágyod-e élni elszánt múltnak
napjait?
Tudod-e azt is,
úgy, szívd a cigit, ha vetted,
míg találsz egyet,
de nekem voltál, és vagy minden,
bár sohasem jutok fel mennybe,
mert nemtom, azt hogy kell?
Igyunk hát még egyszer
mindenre, mit feladtam érted, oh oh
hát mondd, tényleg nem érted? oh oh
Csak hogy lerázzál végre, oh oh
mindaz után, mit feladtam érted? oh oh
ezt szintén nem érted
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh-oh
ezt te nem érted?
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Bébi, nem érted,
ezt te nem érted?
A kisded játékod úgy nézném,
érteni a remények küzdelmét
fejedben,
tarts meg, mintha békéd sosem vesztenéd,
mondd, bár utálsz, de jobban szeretsz még,
s örökre
megmaradsz nekem,
úgy, szívd a cigit, ha vetted,
míg találsz egyet,
de nekem voltál, és vagy minden,
igyunk egy édenkoktélt,
hogy ami volt, megint lehet.
Igyunk egyet, s még egyet,
mindenre, mit feladtam érted, oh oh
hát mondd, tényleg nem érted? oh oh
Csak hogy lerázzál végre, oh oh
mindaz után, mit feladtam érted? oh oh
ezt szintén nem érted
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Ezt te nem érted?
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
bébi, nem érted,
ezt te nem érted
Igyunk egyet, s még egyet,
mindenre, mit feladtam érted, oh oh
hát mondd, tényleg nem érted? oh oh
Csak hogy lerázzál végre,
mindaz után, mit feladtam érted? oh oh
ezt szintén nem érted
Songwriter: Laura Pergolizzi
Fordítás: Katalin nagy
Tears of the Dragon (Bruce Dickinson) cover- magyarul
A videóm ehhez a dalhoz, belátom, sajátos interpretáció, maga a cover sem szokványos feldolgozás; tekintendő mindez egy "migráns" naplójának... Amúgy is szándékom kitartani koncepcióm mellett: ha a téma engedi, avagy kívánja, személyes létem saját képeit használni a dal, és szöveg illusztrálására. El lehet töprengeni, mely szempontból szentségtörőbb ez a szitu, hogy világslágereket használok lazán az önkifejezésemhez, avagy hogy a saját énemet, intim dolgaimat csupán bábként, "slágerek" modellizálására :) Lehet mindezt rosszallni, megrökönyödni rajta, akár exhibicionalizmusnak tekinteni, de minderre jó okot találtam. Meggyőyődésem, ez a műfaj korunk népművészete, -akkor is, ha sztárgyár üzemmódban funkcionál-, s a legmélyebb, legősibb igényeket elégíti ki, amelyek egyidősek az emberrel. Fenntartom a "jogot", hogy sajátomnak tekintsem ezen alkotásaim :)
A sárkány könnyei
Már túl soká,
titkok börtönébe zárt,
már túl soká,
némított elhallgatás,
a sötétben
botladoztam, hol van ajtó?
Merre indok,
időt, órát, helyet hogyan találok:
amint téli napra vársz,
vágysz hideg fényére.
Gyermeki félsz ködös szelleme,
a nyomás nőttön nő,
s leigáz egészen.
A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
vélt félelmem szemébe nézzek,
hulljék sárkánynak könnye érted, és értem.
Hol én voltam,
oly szárny nőtt, mi nem szállhat,
ahol voltam,
minden könny sosem hullt harmat.
Érzelmeim
jeges tóba fagytak,
hogy éreznék,
amíg e jég fel nem olvad?
Nincs hatalmam efelett,
lásd, lelkem riadt.
Emelt falam meginog,
felzúdul a víz most,
magával ragad…
A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
képzelt félszek szemébe nézzek,
hulljék sárkány könnye érted, és értem.
Lassan ébredek,
lassan felkelek,
emelt falam meginog,
felzúdul a víz most,
magával ragad…
A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
képzelt rémek szemébe nézzek,
hulljék sárkányok könnye érted, és értem.
(Katalin Nagy)
Songwriters: DICKINSON, BRUCE
Tears Of The Dragon Lyrics
For too long now, there were secrets in my mind
For too long now, there were things I should have said
In the darkness...I was stumbling for the door
To find a reason - to find the time, the place, the hour
Waiting for the winter sun, and the cold light of day
The misty ghosts of childhood fears
The pressure is building, and I can't stay away
I throw myself into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face the fear I once believed
The tears of the dragon, for you and for me
Where I was, I had wings that couldn't fly
Where I was, I had tears I couldn't cry
My emotions frozen in an icy lake
I couldn't feel them until the ice began to break
I have no power over this, you know I'm afraid
The walls I built are crumbling
The water is moving, I'm slipping away...
I throw myself into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face the fear I once believed
The tears of the dragon, for you and for me
Slowly I awake, slowly I rise
The walls I built are crumbling
The water is moving, I'm slipping away...
I throw (I throw)
Myself (myself)
Into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face (to face)
The fear (the fear)
I once believed
The tears of the dragon, for you and for me
I throw (I throw)
Myself (myself)
Into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face (to face)
The fear (the fear)
I once believed
The tears of the dragon, for you and for me
Sting:Shape of my heart-magyarul
Én szívemnek nagyon kedves Shape of My Heart- fordításom, igaz, még nem egész perfect, de már csak azért is kedves, mert "ő" volt az első fecske tavaly tavasszal.
A video is vele egykorú, eltekintve némi módosítástól; Drága Phil szempontjait illett figyelembe vennem :)
Formája szívemnek
Mint meditációt használja kártyáit,
és nem gyanítja közben senki sem,
nem azért játszik, hogy a pénzt megnyerje,
ahogy nem hajtja a tisztelet sem-
Csak kártyázik, hogy választ találjon,
esélyét a szent geometriának,
valószínű kimenetelét a mélyen rejtőzőnek,
a számok szemében táncot lejtenek.
Tudom, a pikk katonák kardja,
háborúk fegyvereia treff,
tudom, a káró e művészet ára,
de nem formája szívemnek.
Talán kijátssza a káró bubit,
lehet pikk dámát is ejt,
lehet, titkolja a királyt kezében,
titkolja, míg el nem feleded.
Tudom, a pikk katonák kardja,
háborúk fegyvere a treff,
tudom, a káró e művészet ára,
de nem formája szívemnek.
S hogy szeretlek, ha mondtam volna,
talán gondolod, nem jól van,
nem vagyok ember túl sok arccal,
egyetlen maszkot hordok csak.
Ám azok, kik tudatlan beszélnek,
belátják, ennek ára van,
mint akik mindenben a rosszat látják,
és ők ,kik folyton aggódnak…
Tudom, a pikk katonák kardja,
háborúk fegyvere a treff,
tudom, a káró e művészet ára,
de nem formája szívemnek,
de nem formája szívemnek,
de nem formája,
formája szívemnek.
(Katalin Nagy)
"Shape Of My Heart"
He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect
He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
[Studio version:] The hidden law of a probable outcome
[Live version:] The hidden laws of a probable outcome
The numbers lead a dance
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
He may play the Jack of diamonds
He may lay the Queen of spades
He may conceal a King in his hand
While the memory of it fades
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart
And if I told you that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one
But those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear a loss
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart
Writer(s): Dominic Miller, Gordon Sumner
Chocolate Jesus-magyar fordítással
Tom Waits: Chocolate Jesus
Don't go to church on Sunday
Na, én hagyom vasárnap a misét,
Don't get on my knees to pray
imától ne kopjon ott a térd,
Don't memorize the books of the Bible
bibliás, szent könyveket ne biflázz,
I got my own special way
hitem saját útjára tért,
But I know Jesus loves me
de tudom, Jesus komál engem,
Maybe just a little bit more
tán kicsit most még jobban,
I fall on my knees every Sunday
vasárnaponként térdre esem,
At Zerelda Lee's candy store
a Zerelda cukorboltban.
Well it's the only thing
A jóval csakis egy
That can pick me up
tölt be engem,
Better than a cup of gold
drágább mint a gold, a cup,
See only a chocolate Jesus
látva látlak csokoládé jézus,
Can satisfy my soul
üdvöt csak te adhatsz.
When the weather gets rough
Ha elromlik kint az idő,
And it's whiskey in the shade
és whiskheyt sem találsz,
It's best to wrap your savior
kapd elő az üdvözítőd,
Up in cellophane
tépd a cellofánt!
He flows like the big muddy
Ha sárgombócnak néznéd,
But that's ok
nyugi, így okés,
Pour him over ice cream
formáld át jégkrémmé,
For a nice parfait
legyen finom parfé!
Well it's got to be a chocolate Jesus
Illő, kell hogy légy, csokoládé jézus,
Make me feel good inside
lelkemet emeld fel!
Got to be a chocolate Jesus
Kell, hogy légy, csokoládé jézus,
Keep me satisfied
üdvözíts engem!
Well I don't want no Abba Zaba
Úgy ám, Abbát már nem Zabálok,
Don't want no Almond Joy
Almond csoki is távozz,
There ain't nothing better
egy sem lehet méltó,
Suitable for this boy
ilőbb ehhez a sráchoz.
Well it's got to be a chocolate Jesus
Illő, kell hogy légy, csokoládé jézus,
Good enough for me
lelkeddel tölts be!
Got to be a chocolate Jesus
Kell, hogy légy, csokoládé jézus,
Good enough for me
töltsd be lelkeddel!
Well it's got to be a chocolate Jesus
Illő, kell hogy, légy csokoládé jézus,
Make me feel good inside
lelkemet emeld fel!
Got to be a chocolate Jesus
Kell, hogy légy, csokoládé jézus,
Keep me satisfied
üdvözíts engem!
(Katalin Nagy)
Tell me why?-magyar szöveggel
Engem nem érdekel, honnan hová tarthatnak gázvezetékek. Nem tudok rámutatni, ki a világ legnagyobb csendőre. Nem fogok voksolni, hogy síita, avagy szunnita, alevita, vagy alavita, kopt keresztény, vagy derék kurd; Allah növessze szép hosszúra mindnek szakállát. Tanácsokkal sem szolgálok földönfutóknak, mivel kellene foglalkozniuk földönfutás helyett, magam is épp azt teszem. Csak síró anyákat látok, halott és sebesült gyerekeket.
My only wish
Egyetlen kívánságom
All your armies, all your fighters
Minden sereg, minden harcos,
All your tanks, and all your soldiers
minden katonád, minden tankod
Against a boy holding a stone
egy fiú ellen, ki tart egy követ,
Standing there all alone
s egyedül áll, ott áll egyre,
In his eyes I see the sun
és szemében látok napot,
In his smile I see the moon
holdat látok, hogy mosolyog,
And I wonder, I only wonder
és csodálom, csak mert csoda,
Who is weak, and who is strong?
ki gyenge, az erős kicsoda,
Who is right, and who is wrong?
ki bűnös, kinek van joga,
And I wish, I only wish
és vágyom, vágyam csak az,
That the truth has a tongue
hogy igaznak lehessen szava.
Sami Yusuf
Katalin Nagy
Tell me why (Declan Galbraith)
In my dream, children sing
A song of love for every boy and girl
The sky is blue and fields are green
And laughter is the language of the world
Then I wake and all I see
Is a world full of people in need
Chorus:
Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) 'cause I don't understand
When so many need somebody
We don't give a helping hand
Tell me why?
Everyday I ask myself
What will I have to do to be a man?
Do I have to stand a fight
To prove to everybody who I am?
Is that what my life is for
To waste in a world full of war?
Chorus:
Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) 'cause I don't understand
When so many need somebody
We don't give a helping hand
Tell me why?
Chorus:
(children)tell me why?(Declan)tell me why?
(children)tell me why?(Declan)tell me why?
(together) just tell me why, why, why?
Chorus:
Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) 'cause I don't understand
When so many need somebody
We don't give a helping hand
Tell me why?
Chorus:
(why,why,does the tiger run)
Tell me why (why, why do we shoot the gun)
Tell me why (why,why do we never learn)
Can someone tell us why we let the forest burn?
(why,why do we say we care)
Tell me why (why,why do we stand and stare)
Tell me why (why,why do the dolphin cry)
Can some one tell us why we let the ocean die?
(why,why if we're all the same)
Tell me why (why,why do we pass the blame)
Tell me why (why,why does it never end)
Can some one tell us why we cannot just be friends?
(why, why do we close our eyes?)
(why, why do the greedy lie?)
(why, why do we fight for land?)
(can someone tell us why 'cause we don't understand?)
(why, why?)
Mondd, miért?
Álmomban ének zeng,
gyermekhang, hogy lányt, s fiút óvni kell.
Az ég oly kék
zöld föld felett,
s a földön nevetés a legfőbb nyelv.
Majd felkelek, és látnom kell,
ez a föld csak a szenvedőkkel telt.
Mondd, miért, miért van ez így rendben?
Mondd, miért, mi az, mit nem tettem?
Mondd, miért, mert meg nem érthetem,
mikor sokaknak kellesz,
elrejted segítő kezed,
mondd, miért?
Minden nap kérdem magam,
mit tegyek, hogy ember maradjak?
Kiálljak és harcoljak,
bizonygatni mindnek, nekem jogom van?
Pazaroljam el létem
ekként, egy háborús földnek?
Mondd, miért, miért van ez így rendben?
Mondd, miért, mi az, amit én nem tettem?
Mondd, miért, mert meg nem érthetem,
mikor sokaknak kellünk,
mért rejtjük segítő kezünk,
mondd, miért?
Mondd, miért, miért van ez így rendben?
Mondd, miért, mi az, amit én nem tettem?
Mondd, miért, mert meg nem érthetem,
mikor sokaknak kellünk,
mért rejtjük segítő kezünk,
mondd, miért?
Mondd, miért, mondd, miért,
csak mondd el, miért, mért, mért?
Mért, mért fut a tigris el?
Mondd el, mért, mért mért lősz a fegyverrel?
Mondd el, mért, mért, mért, nem tanulunk soha?
Valaki mondja el, mért égnek a fák sorra?
Mért, mért mondjuk, megvédjük?
Mondd, miért, mért mért, ha állunk csak, s nézzük?
Mondd, el mért, mért, mért a delfinsírás?
Szólj, ha tudsz okot, hogy tengerből sírt áss?
S mért, mért, hogy mi mind így teszünk?
S mondd, mért, mért csak a másikat feddjük?
Mondd, miért, mért, mért nincs soha vége?
Tudja bárki, mért nem lehetünk testvérek?
Mért, mért vagy szemed bezáró?
Mért, mért hazudik mohó?
Földért gyilkolni, miért jó?
Mondd, miért, bárki vagy; nekünk fel nem fogható.
Miért, miért?
Fordítás: Katalin Nagy
Oceans- Hillsong United cover, magyar fordítással
Ez a dal 2014-ben nyertes volt a GMA (Gospel Music Association) által alapított „Galamb Díj” (Dove Award) több kategóriájában is, továbbá a legtovább bírta megtartani vezető helyét a Billboard Hot Christian Song listáján. Ezek után talán megérdemelt volna egy szöveghű magyar fordítást is…
Ja, hogy Szellem, és nem „lélek”, ja, hogy nem „taníts”, hanem Engedj??Apró nüánsz, avagy költői szabadság kérdése volna csak?
Akkor hát, én csak ilyen apró nüánszok okából vagyok most ott, ahol vagyok…Igen, ritka nehéz természetem volt mindig is---
Lélek add, hogy Benned teljesen megbízzak,
A vízen bátran Veled járjak, bárhová hívsz, menjek.
Vigyél tovább, mint a lábam tudna menni.
Taníts teljes hittel járni, jelenlétedben élni.
(Csiszér László által elterjedt magyar szöveg)
SZELLEM, vezess el, hol hitem határtalan,
ENGEDD, hogy a vízen járjak,
bárhová hívnál engem,
mélyebbre tégy, mint én lábam eljuthatna,
és megszilárdul bizalmam,
hol szabadítóm jelen van.
(Katalin NagY)
„Spirit lead me where my trust is without borders
Let me walk upon the waters
Wherever You would call me
Take me deeper than my feet could ever wander
And my faith will be made stronger
In the presence of my Savior”
Hillsong United: Oceans
...A vizekre hívsz el engem,
nemismertben elbukhatnék,
ám e szent titkosban talállak téged,
óceánmélyben
áll majd hitem,
és hívni fogom neved,
s tartom szemem hullámok felett,
s ha víz felhorgad,
karodban lelkem megpihen,
mert én tied, s te enyém vagy.
Legmélyebbről tör fel kegyelmed,
saját kezeddel
jelzed utam,
hol elbuknék, s a félsz körülvesz,
te sohasem tévedtél, és most sem fogsz,
hát hívni fogom szent neved,
s szemem tartom hullámok felett,
ha víz felhorgad,
karodban lelkem nyugtot lel,
mert én tied, s te enyém vagy.
[6x]
SZELLEM, vezess el, hol hitem határtalan,
ENGEDD, hogy a vízen járjak,
bárhová hívnál engem,
mélyebbre tégy, mint én lábam eljuthatna,
és megszilárdul bizalmam,
hol szabadítóm jelen van.
Oh, Jézus, istenem vagy!
Hát hívom én szent neved,
s szemem tartom hullámok felett,
karodban lelkem nyugtot lel,
mert én tied, s te enyém vagy.
(Katalin NagY)
"Oceans (Where Feet May Fail)"
You call me out upon the waters
The great unknown where feet may fail
And there I find You in the mystery
In oceans deep
My faith will stand
And I will call upon Your name
And keep my eyes above the waves
When oceans rise
My soul will rest in Your embrace
For I am Yours and You are mine
Your grace abounds in deepest waters
Your sovereign hand
Will be my guide
Where feet may fail and fear surrounds me
You've never failed and You won't start now
So I will call upon Your name
And keep my eyes above the waves
When oceans rise
My soul will rest in Your embrace
For I am Yours and You are mine
[6x]
Spirit lead me where my trust is without borders
Let me walk upon the waters
Wherever You would call me
Take me deeper than my feet could ever wander
And my faith will be made stronger
In the presence of my Savior
Oh, Jesus, you're my God!
I will call upon Your name
Keep my eyes above the waves
My soul will rest in Your embrace
I am Yours and You are mine
White Buffalo/Come Join the Murder
"Come Join The Murder"
(with The Forest Rangers)
There's a blackbird perched outside my window
I hear him calling
I hear him sing
He burns me with his eyes of gold to embers
He sees all my sins
He reads my soul
One day that bird he spoke to me
Like Martin Luther
Like Pericles
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
And He'll make you king
On a blanket made of woven shadows
Flew up to Heaven
On raven's glide
There's angels that turn my wings to wax now
I fell like Judas, from grace tonight
And on that day he lied to me
Like Martin Luther
Like Pericles
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
And He'll make you king
I walk among the children of my fathers
The broken wings
Betrayal's cost
They call to me but never touch my heart now
I am too far
I am too lost
All I can hear is what he spoke to me
Like Martin Luther
Like Pericles
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
And He'll make you king
So now I curse that raven's fire
You made me hate
You made me burn
He laughed aloud as he flew from Eden
You always knew
You never learn
The crow no longer sings to me
Like Martin Luther
Or Pericles
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
And He'll make you king
[x2]
Sötét holló ablakomra röppen,
hallom őt, hogy hív, dalol nekem.
Aranyparázs tekintetével éget,
lát minden vétkem, olvassa lelkem.
S egy napon madaram már beszél,
mint Martin Luther és Periklész;
Kövesd seregem,
feketével szállj,
szabadulást adunk,
törsz embercsapdát.
Seregemet kövesd,
szárnyammal szállj,
érintsd isten karját,
s királyságot ád,
és királyságot ád.
Takarómra hímzi most az árnyát,
a mennyig fölszáll hollómnak röpte.
Fényesíteni szárnyam angyal tér meg,
vesztek, mint Júdás, kegyelmet éjre,
s lesz majd nap is, hogy elámít,
miként Luther, és Periklész amint,
kövesd a hollót,
a feketével szállj,
ajándékszabadság
zúz embercsapdát.
Seregemet kövesd,
szárnyammal szállj,
érintsd az Úr karját,
s királlyá válsz,
és királlyá válsz.
Csak lézengek én testvéreim közt
eltörött szárnnyal, árulás ára.
Hívnak még, de szívem tőlük zárva,
távol vagyok már, s túlontúl árva.
Mindaz mit hollómtól hallok én,
csak Martin Luther, és Periklész,
jöjj seregemmel,
feketében szállj,
szabaddá válhatsz most,
törj embercsapdát.
Gyere seregemmel,
szárnyalj most fel,
fogd kezét istennek,
s királlyá tesz,
és Ő majd királlyá tesz.
Szóval most átkozom tüzét a hollómnak,
a dühöm ébred, mert lángja éget.
Felnevet, és elhagyja az Édent,
„sosem tanulsz, mindig tudtad”
és többé nem hallom énekét,
mint Lutherét, avagy Periklészét,
kövesd seregem,
a feketével szállj,
ajándékszabadság
zúz embercsapdát.
Jöjj, kövesd seregem,
szárnyammal szállj,
érintsd isten karját,
s királlyá válsz,
hollóseregemmel
jöjj, feketén szállj,
szabadságot adunk,
törsz embercsapdát,
kövesd seregemet,
szárnyammal szállj,
fogd meg isten karját,
és királlyá válsz,
és királlyá válsz.
(Katalin Nagy)
(with The Forest Rangers)
There's a blackbird perched outside my window
I hear him calling
I hear him sing
He burns me with his eyes of gold to embers
He sees all my sins
He reads my soul
One day that bird he spoke to me
Like Martin Luther
Like Pericles
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
And He'll make you king
On a blanket made of woven shadows
Flew up to Heaven
On raven's glide
There's angels that turn my wings to wax now
I fell like Judas, from grace tonight
And on that day he lied to me
Like Martin Luther
Like Pericles
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
And He'll make you king
I walk among the children of my fathers
The broken wings
Betrayal's cost
They call to me but never touch my heart now
I am too far
I am too lost
All I can hear is what he spoke to me
Like Martin Luther
Like Pericles
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
And He'll make you king
So now I curse that raven's fire
You made me hate
You made me burn
He laughed aloud as he flew from Eden
You always knew
You never learn
The crow no longer sings to me
Like Martin Luther
Or Pericles
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
Come join the murder
Come fly with black
We'll give you freedom
From the human trap
Come join the murder
Soar on my wings
You'll touch the hand of God
And He'll make you king
And He'll make you king
[x2]
Sötét holló ablakomra röppen,
hallom őt, hogy hív, dalol nekem.
Aranyparázs tekintetével éget,
lát minden vétkem, olvassa lelkem.
S egy napon madaram már beszél,
mint Martin Luther és Periklész;
Kövesd seregem,
feketével szállj,
szabadulást adunk,
törsz embercsapdát.
Seregemet kövesd,
szárnyammal szállj,
érintsd isten karját,
s királyságot ád,
és királyságot ád.
Takarómra hímzi most az árnyát,
a mennyig fölszáll hollómnak röpte.
Fényesíteni szárnyam angyal tér meg,
vesztek, mint Júdás, kegyelmet éjre,
s lesz majd nap is, hogy elámít,
miként Luther, és Periklész amint,
kövesd a hollót,
a feketével szállj,
ajándékszabadság
zúz embercsapdát.
Seregemet kövesd,
szárnyammal szállj,
érintsd az Úr karját,
s királlyá válsz,
és királlyá válsz.
Csak lézengek én testvéreim közt
eltörött szárnnyal, árulás ára.
Hívnak még, de szívem tőlük zárva,
távol vagyok már, s túlontúl árva.
Mindaz mit hollómtól hallok én,
csak Martin Luther, és Periklész,
jöjj seregemmel,
feketében szállj,
szabaddá válhatsz most,
törj embercsapdát.
Gyere seregemmel,
szárnyalj most fel,
fogd kezét istennek,
s királlyá tesz,
és Ő majd királlyá tesz.
Szóval most átkozom tüzét a hollómnak,
a dühöm ébred, mert lángja éget.
Felnevet, és elhagyja az Édent,
„sosem tanulsz, mindig tudtad”
és többé nem hallom énekét,
mint Lutherét, avagy Periklészét,
kövesd seregem,
a feketével szállj,
ajándékszabadság
zúz embercsapdát.
Jöjj, kövesd seregem,
szárnyammal szállj,
érintsd isten karját,
s királlyá válsz,
hollóseregemmel
jöjj, feketén szállj,
szabadságot adunk,
törsz embercsapdát,
kövesd seregemet,
szárnyammal szállj,
fogd meg isten karját,
és királlyá válsz,
és királlyá válsz.
(Katalin Nagy)
Katey Sagal/Strange Fruit
Lefordítottam egy slágert, amit a világ boldogabb felében a (múlt) évszázad dalának is neveznek. Eredetileg Billie Holiday énekelte el 39-ben, azután pedig sok mindenki más, aki számít, pl. Diana Ross, Annie Lennox, Beth Hart, Amy Winehouse, Tori Amos, a Sons of Anarchyban pedig Katey Sagal, talán azért is, mert a „Dél”, akár szimbólum is lehet, álerkölcs, népnyúzás minden rezsim profilja
Abel Meeropol:
Bizarr gyümölcs
Bizarr gyümölcs függ Dél fáján,
Gyökere, levele vérben áll,
Ében testek lengnek dél szelében.
Nyárfán teremnek. Furcsa termések.
Pásztorjátéka gáláns Délnek,
Száj sikolyában, holtnak szemében,
Magnóliaillat, oly frissen édes,
És bűz, ha áldozat húsa ég el.
Íme a termés, holllók téphessék,
Gyüljék esőnek, szophassa vad szél,
Fákról hullhasson, napfény rothassza,
Fanyarfurcsa gyümölcs, ím, itt van…
(Katalin Nagy)
Southern trees bear a strange fruit,
Blood on the leaves and blood at the root,
Black bodies swinging in the southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.
Pastoral scene of the gallant south,
The bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolias, sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh.
Here is fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the trees to drop,
Here is a strange and bitter crop.
Abel Meeropol:
Bizarr gyümölcs
Bizarr gyümölcs függ Dél fáján,
Gyökere, levele vérben áll,
Ében testek lengnek dél szelében.
Nyárfán teremnek. Furcsa termések.
Pásztorjátéka gáláns Délnek,
Száj sikolyában, holtnak szemében,
Magnóliaillat, oly frissen édes,
És bűz, ha áldozat húsa ég el.
Íme a termés, holllók téphessék,
Gyüljék esőnek, szophassa vad szél,
Fákról hullhasson, napfény rothassza,
Fanyarfurcsa gyümölcs, ím, itt van…
(Katalin Nagy)
Southern trees bear a strange fruit,
Blood on the leaves and blood at the root,
Black bodies swinging in the southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.
Pastoral scene of the gallant south,
The bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolias, sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh.
Here is fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the trees to drop,
Here is a strange and bitter crop.
Rainbow/Ariel
Ariel (Ragadj el)
Keresem Őt az éj holtjában,
bontakozik gyertyafény által,
suttogott szóban tovaszáll.
Nevenincs, meghitt idegen;
sötétben eggyé forr minden észlelet,
mint időpor, omlik messzibe,.. oly messzire…
Tükrödben megpillantod arcát,
egy angyal, mélyéj csipkeruhás,
ízleld borod, s kezdődhet csatád.
Csupán kép, rejti a KÉP-(s)zel(l)et,
érintsd meg, s Ő rabjává tesz,
míg írt sorsod meglátod szemeiben.
Óh, Ariel,
tűnt álmokban lakó, ragadj el…
(instrumental)
Oh,…Elvesztem tűnő álomban,vezess haz-A-riel!
Igen, most Ariel egyetlenem, igen, ezt hirdetem, igen!
Vajon mit teszel, ha láncra veretel, Oh Ariel!
Tűnt álomban eltévedtem, vigyél haz-A-riel!
Igen, igen, vesztem, s vesztettem, Arielem (igen,igen,igen...)
Vagyok árva, s bánatos, távol az otthonom, Ariel!
(Katalin Nagy)
"Ariel"
[Blackmore/Night]
I search for her in the dead of night
A silhouette lit by candle light
In a whispered word she is gone
Familiar stranger without a name
In a darkened room they all look the same
Like the sand of time she slips away so far away
In the mirror you can see her face
An angel dressed in the blackest lace
A sip of wine and the game can begin
Just an image lost in fantasy
Then you touch her and you can't break free
Till you see your fate written there in her eyes
Oh Ariel,
Lost in a distant dream, take me home
Ariel!
(Instrumental)
Oh,… I’m so lost in a distant dream, take me home, Ariel!
Yeah, now Ariel the best friend, yeah,screaming out loud, yeah!
What you gonna do, when you’re carried to the rail oh Ariel!
I’m so lost in a distant dream take me home, Ariel!
yeah yeah now lost, im so lost, my Ariel, yeah, yeah, yeah!
I’m so low and all alone so far from my home, Ariel! (uhuhu Ariel, 7x)
Keresem Őt az éj holtjában,
bontakozik gyertyafény által,
suttogott szóban tovaszáll.
Nevenincs, meghitt idegen;
sötétben eggyé forr minden észlelet,
mint időpor, omlik messzibe,.. oly messzire…
Tükrödben megpillantod arcát,
egy angyal, mélyéj csipkeruhás,
ízleld borod, s kezdődhet csatád.
Csupán kép, rejti a KÉP-(s)zel(l)et,
érintsd meg, s Ő rabjává tesz,
míg írt sorsod meglátod szemeiben.
Óh, Ariel,
tűnt álmokban lakó, ragadj el…
(instrumental)
Oh,…Elvesztem tűnő álomban,vezess haz-A-riel!
Igen, most Ariel egyetlenem, igen, ezt hirdetem, igen!
Vajon mit teszel, ha láncra veretel, Oh Ariel!
Tűnt álomban eltévedtem, vigyél haz-A-riel!
Igen, igen, vesztem, s vesztettem, Arielem (igen,igen,igen...)
Vagyok árva, s bánatos, távol az otthonom, Ariel!
(Katalin Nagy)
"Ariel"
[Blackmore/Night]
I search for her in the dead of night
A silhouette lit by candle light
In a whispered word she is gone
Familiar stranger without a name
In a darkened room they all look the same
Like the sand of time she slips away so far away
In the mirror you can see her face
An angel dressed in the blackest lace
A sip of wine and the game can begin
Just an image lost in fantasy
Then you touch her and you can't break free
Till you see your fate written there in her eyes
Oh Ariel,
Lost in a distant dream, take me home
Ariel!
(Instrumental)
Oh,… I’m so lost in a distant dream, take me home, Ariel!
Yeah, now Ariel the best friend, yeah,screaming out loud, yeah!
What you gonna do, when you’re carried to the rail oh Ariel!
I’m so lost in a distant dream take me home, Ariel!
yeah yeah now lost, im so lost, my Ariel, yeah, yeah, yeah!
I’m so low and all alone so far from my home, Ariel! (uhuhu Ariel, 7x)
Evanescence/My Immortal
(Én) Halhatatlanom
…hogy LENNEM kell itt, úgy lehangol,
minden régi félelmem (újra) él, s megfojt,
s ha vágyod a távolt,
hogy menni tudj, kívánom,
mert lényed örök foglyom,
s magamra hagyni nem fog…
Úgy tűnik, a seb be nem forr,
(ahhoz)túl valódi kínom,
van túl sok , mit idő el nem mos,
úgy vágytam vigaszt adni, ha könnyed folyt,
győzni minden félelmed, ha sikolt,
évekre év, kezemben( a te) kezed volt,
(a)mindenem voltál, -épp mint most…
Fényed bűvkörébe vont, velem együtt lobogott,
most közös múltunk köteléke fog,
arcod kísért,csak EZ édes álmom,
hangod messze űzi minden józanságom.
Úgy tűnik, a seb be nem forr,
(ahhoz)túl valódi kínom,
túl sok van , mit idő el nem mos,
úgy vágytam vigaszt adni, ha könnyed folyt,
győzni minden félelmeden, hogyha sikolt,
évekre év, kezemben a te kezed volt,
(a)mindenem voltál, -épp mint most.
Próbáltam sokat, hogy felfogjam, meghaltál,
habár velem maradsz, társam mindvégig magány.
Úgy vágytam vigaszt adni, ha könnyed folyt,
győzni minden félelmen, hogyha sikolt,
évekre év, kezemben a te kezed volt,
(a)mindenem voltál, -épp (mint most…) 4x
Katalin Nagy
Writer(s): Ben Moody, amy lee, David Hodges
"My Immortal"
I'm so tired of being here
Suppressed by all my childish fears
And if you have to leave
I wish that you would just leave
'Cause your presence still lingers here
And it won't leave me alone
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I held your hand through all of these years
But you still have all of me
You used to captivate me by your resonating light
Now I'm bound by the life you left behind
Your face, it haunts my once pleasant dreams
Your voice, it chased away all the sanity in me
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I held your hand through all of these years
But you still have all of me
I've tried so hard to tell myself that you're gone
But though you're still with me
I've been alone all along
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I held your hand through all of these years
But you still have all of me
All of me... me... me...
Im a hero. Végre letöltöttem egy jobb videomakert, ami tényleg sokkal jobb cucc, mint az
együgyű MM, csak akadt vele pár pöttöm probléma: akárhol, és akárhányszor nyúltam bele szerkesztés céljából a fotóimból, régebbi videómból összegyúrt alap videómba, annyiszor tévedt el a zene szinkronos hozzájátszásával a képanyaghoz, így kb. 2 napomba került míg helyére kerültek a dolgok, de a java még csak eztán jött, ui. a kész project lementése után végképp elveszni látszott minden kontakt kép- és hangvilág között, konvertálási kisérleteink sorra fulladtak bele az ő kudarcukba. Már csak a szokásos megálmodós technikám húzhatott ki a pácból, s meg es tette. Ma reggel azt súgta az égi hang, hogy a galibát a behelyezett szövegdarabkák okozhatják, s a video a videoban dolgot se biztos, hogy jól tolerálta (a converter). Igy én beteg mp4esemet bekapoltam a Movie Makerembe, ottan elnémítottam,felvagdostam , mint tüzelőt az alábbi kategóriák szerént, video a videoban, intro szöveg nélkül, titles részek, subtitles részek, aztán alányomtam ujra a zenét, és a videodarabkák lejátszási sebességével eljátszadozva megszülém a kaoszbol a rendet!! S aki idáig eljutott az olvasásomba szintén hős, s része lehet az élvezetben: Evanescence , s a My Immortal (Halhatatlanom) fordításomban, saját kivitellel, ami sztem összes megmaradt bicebócaságával is az eddigi legjobb videóm...
…hogy LENNEM kell itt, úgy lehangol,
minden régi félelmem (újra) él, s megfojt,
s ha vágyod a távolt,
hogy menni tudj, kívánom,
mert lényed örök foglyom,
s magamra hagyni nem fog…
Úgy tűnik, a seb be nem forr,
(ahhoz)túl valódi kínom,
van túl sok , mit idő el nem mos,
úgy vágytam vigaszt adni, ha könnyed folyt,
győzni minden félelmed, ha sikolt,
évekre év, kezemben( a te) kezed volt,
(a)mindenem voltál, -épp mint most…
Fényed bűvkörébe vont, velem együtt lobogott,
most közös múltunk köteléke fog,
arcod kísért,csak EZ édes álmom,
hangod messze űzi minden józanságom.
Úgy tűnik, a seb be nem forr,
(ahhoz)túl valódi kínom,
túl sok van , mit idő el nem mos,
úgy vágytam vigaszt adni, ha könnyed folyt,
győzni minden félelmeden, hogyha sikolt,
évekre év, kezemben a te kezed volt,
(a)mindenem voltál, -épp mint most.
Próbáltam sokat, hogy felfogjam, meghaltál,
habár velem maradsz, társam mindvégig magány.
Úgy vágytam vigaszt adni, ha könnyed folyt,
győzni minden félelmen, hogyha sikolt,
évekre év, kezemben a te kezed volt,
(a)mindenem voltál, -épp (mint most…) 4x
Katalin Nagy
Writer(s): Ben Moody, amy lee, David Hodges
"My Immortal"
I'm so tired of being here
Suppressed by all my childish fears
And if you have to leave
I wish that you would just leave
'Cause your presence still lingers here
And it won't leave me alone
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I held your hand through all of these years
But you still have all of me
You used to captivate me by your resonating light
Now I'm bound by the life you left behind
Your face, it haunts my once pleasant dreams
Your voice, it chased away all the sanity in me
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I held your hand through all of these years
But you still have all of me
I've tried so hard to tell myself that you're gone
But though you're still with me
I've been alone all along
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I held your hand through all of these years
But you still have all of me
All of me... me... me...
Im a hero. Végre letöltöttem egy jobb videomakert, ami tényleg sokkal jobb cucc, mint az
együgyű MM, csak akadt vele pár pöttöm probléma: akárhol, és akárhányszor nyúltam bele szerkesztés céljából a fotóimból, régebbi videómból összegyúrt alap videómba, annyiszor tévedt el a zene szinkronos hozzájátszásával a képanyaghoz, így kb. 2 napomba került míg helyére kerültek a dolgok, de a java még csak eztán jött, ui. a kész project lementése után végképp elveszni látszott minden kontakt kép- és hangvilág között, konvertálási kisérleteink sorra fulladtak bele az ő kudarcukba. Már csak a szokásos megálmodós technikám húzhatott ki a pácból, s meg es tette. Ma reggel azt súgta az égi hang, hogy a galibát a behelyezett szövegdarabkák okozhatják, s a video a videoban dolgot se biztos, hogy jól tolerálta (a converter). Igy én beteg mp4esemet bekapoltam a Movie Makerembe, ottan elnémítottam,felvagdostam , mint tüzelőt az alábbi kategóriák szerént, video a videoban, intro szöveg nélkül, titles részek, subtitles részek, aztán alányomtam ujra a zenét, és a videodarabkák lejátszási sebességével eljátszadozva megszülém a kaoszbol a rendet!! S aki idáig eljutott az olvasásomba szintén hős, s része lehet az élvezetben: Evanescence , s a My Immortal (Halhatatlanom) fordításomban, saját kivitellel, ami sztem összes megmaradt bicebócaságával is az eddigi legjobb videóm...
Ozzy Ousborne/If I Close My Eyes Forever
Ozzy Osbourne:
If I close my eyes forever
Ha lezárom szemem örökre
-magyar fordítás
Nő:
-Bébi, a félelem nő bennem,
és fel se fogom egészen,
hogy valódi szerelmem,
vagy azt csak képzelem?
Férfi:
-Éden-, itt van a tenyeremben,
s várja, átadjam neked,
de mit kellene tennem
egy gyerekkori, mély sebbel?
Ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden?
Sokszor megvédeni nehéz,
oly nehéz óvni álmaim,
nem minden úgy van, mint látszik,
ha szemtől szembe állsz itt.
-Nő:
Akár egy tőr
hatolsz a szívembe,
s pengémen ízleled a vért,
s ha veled alszom,
forró, sötét sírod
volna a menedék?
S ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden?
- Tartasz- e még velem?
Férfi:
- Nem, több kínt már nem bírok.
Nő:
-Bíznál- e még bennem?
Férfi:
-Sosem lesz már az, mi volt.
Instrumental…
Nő:
-Tudom,
túl nagy súlyt raktam rád,
tudom,
volt pár hazugság,
de ha kívánhatnék egyet még,
lett volna szemem, mi tisztán lát,
s ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden? (oh yeah)
Férfi:
A szemed zárd,
szemed zárd,
szemedet zárd le, …csak nekem.
(Katalin Nagy)
"Close My Eyes Forever"
Baby
I get so scared inside, and I don't really understand
Is it love that's on my mind, or is it fantasy?
Heaven
Is in the palm of my hand, and it's waiting here for you
What am I supposed to do with a childhood tragedy?
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Sometimes
It's hard to hold on
So hard to hold on to my dreams
It isn't always what it seems
When you're face to face with me
You're like a dagger
And stick me in the heart
And taste the blood from my blade
And when we sleep, would you shelter me
In your warm and darkened grave?
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Will you ever take me?
No, I just can't take the pain
But would you ever trust me?
No, I'll never feel the same, Oh
I know I've been so hard on you
I know I've told you lies
If I could have just one more wish
I'd wipe the cobwebs from my eyes
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Close your eyes
Close your eyes,
Close your eyes -for me
If I close my eyes forever
Ha lezárom szemem örökre
-magyar fordítás
Nő:
-Bébi, a félelem nő bennem,
és fel se fogom egészen,
hogy valódi szerelmem,
vagy azt csak képzelem?
Férfi:
-Éden-, itt van a tenyeremben,
s várja, átadjam neked,
de mit kellene tennem
egy gyerekkori, mély sebbel?
Ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden?
Sokszor megvédeni nehéz,
oly nehéz óvni álmaim,
nem minden úgy van, mint látszik,
ha szemtől szembe állsz itt.
-Nő:
Akár egy tőr
hatolsz a szívembe,
s pengémen ízleled a vért,
s ha veled alszom,
forró, sötét sírod
volna a menedék?
S ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden?
- Tartasz- e még velem?
Férfi:
- Nem, több kínt már nem bírok.
Nő:
-Bíznál- e még bennem?
Férfi:
-Sosem lesz már az, mi volt.
Instrumental…
Nő:
-Tudom,
túl nagy súlyt raktam rád,
tudom,
volt pár hazugság,
de ha kívánhatnék egyet még,
lett volna szemem, mi tisztán lát,
s ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden? (oh yeah)
Férfi:
A szemed zárd,
szemed zárd,
szemedet zárd le, …csak nekem.
(Katalin Nagy)
"Close My Eyes Forever"
Baby
I get so scared inside, and I don't really understand
Is it love that's on my mind, or is it fantasy?
Heaven
Is in the palm of my hand, and it's waiting here for you
What am I supposed to do with a childhood tragedy?
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Sometimes
It's hard to hold on
So hard to hold on to my dreams
It isn't always what it seems
When you're face to face with me
You're like a dagger
And stick me in the heart
And taste the blood from my blade
And when we sleep, would you shelter me
In your warm and darkened grave?
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Will you ever take me?
No, I just can't take the pain
But would you ever trust me?
No, I'll never feel the same, Oh
I know I've been so hard on you
I know I've told you lies
If I could have just one more wish
I'd wipe the cobwebs from my eyes
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Close your eyes
Close your eyes,
Close your eyes -for me
Aerosmith/Dream On
Álmodj
Mindegyre a tükörben nézem,
minden arcvonásom mint mélyül el,
az idő száll,
tűnik, mint hajnalban homály,
nem ez vár rád?
Mindennek meg kell fizetned (az) árát.
Igen, tudom, senkise tudja,
hogy honnan jön, s merre visz útja,
tudom, nem lehetsz bűntelen,
vesztened kell, hogy tudd, hogyan nyerj.
A fél életem megírt könyv már,
élj, bolondtól, bölcstől tanuljál,
tudd, mi igazság;
minden tetted visszaszáll rád.
Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
Álmodd, álmodd, álmodd
(meg)magad, egy álom igaz lehet ,
álmodj, álmodj, álmodj,
míg valóra váltod mindet.
Álmodj, álmodj, álmodj,
álmodj, álmodj,
álmodj, álmodj ah
Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
(Katalin Nagy)
Aerosmith – Dream On
Every time when I look in the mirror
All these lines on my face getting clearer
The past is gone
It went by, like dusk to dawn
Isn't that the way
Everybody's got the dues in life to pay
I know nobody knows
Where it comes and where it goes
I know it's everybody's sin
You got to lose to know how to win
Half my life
Is books, written pages
Live and learn from fools and
From sages
You know it's true, oh
All the things come back to you
Sing with me, sing for the year
Sing for the laughter, sing for the tear
Sing with me, just for today
Maybe tomorrow, the good Lord will take you away
Yeah, sing with me, sing for the year
Sing for the laughter, sing for the tear
Sing with me, just for today
Maybe tomorrow, the good Lord will take you away
Dream on
Dream on
Dream on
Dream until your dreams come true
Dream on
Dream on
Dream on
Dream until your dreams come true
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
(Steve Tyler)
Mindegyre a tükörben nézem,
minden arcvonásom mint mélyül el,
az idő száll,
tűnik, mint hajnalban homály,
nem ez vár rád?
Mindennek meg kell fizetned (az) árát.
Igen, tudom, senkise tudja,
hogy honnan jön, s merre visz útja,
tudom, nem lehetsz bűntelen,
vesztened kell, hogy tudd, hogyan nyerj.
A fél életem megírt könyv már,
élj, bolondtól, bölcstől tanuljál,
tudd, mi igazság;
minden tetted visszaszáll rád.
Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
Álmodd, álmodd, álmodd
(meg)magad, egy álom igaz lehet ,
álmodj, álmodj, álmodj,
míg valóra váltod mindet.
Álmodj, álmodj, álmodj,
álmodj, álmodj,
álmodj, álmodj ah
Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
(Katalin Nagy)
Aerosmith – Dream On
Every time when I look in the mirror
All these lines on my face getting clearer
The past is gone
It went by, like dusk to dawn
Isn't that the way
Everybody's got the dues in life to pay
I know nobody knows
Where it comes and where it goes
I know it's everybody's sin
You got to lose to know how to win
Half my life
Is books, written pages
Live and learn from fools and
From sages
You know it's true, oh
All the things come back to you
Sing with me, sing for the year
Sing for the laughter, sing for the tear
Sing with me, just for today
Maybe tomorrow, the good Lord will take you away
Yeah, sing with me, sing for the year
Sing for the laughter, sing for the tear
Sing with me, just for today
Maybe tomorrow, the good Lord will take you away
Dream on
Dream on
Dream on
Dream until your dreams come true
Dream on
Dream on
Dream on
Dream until your dreams come true
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
(Steve Tyler)
Pink Floyd/Wish You Were Here
David Gilmour & Roger Waters
"Wish You Were Here"
So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
Talán, azt gondolod, ha szólsz, a kín kék ég lesz, mennyet rejt pokol ?
Can you tell a green field from a cold steel rail?
Hol vonatod robog, mező ez, mondhatod?
A smile from a veil?
Véled, rejt fátyol,
Do you think you can tell?
de ígérsz majd mosolyt?
Did they get you to trade your heroes for ghosts?
Kötöttél üzletet; árnyakat hősért,
Hot ashes for trees?
Hamudat fákért?
Hot air for a cool breeze?
Forrót a hűs légért?
Cold comfort for change
Nyüzsgést, kis nyugiért?
Did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
Cserélhetted a közlegény szereped; vezér lehess bunkerben?
How I wish, how I wish you were here.
Ahogy én, vágylak, velem itt légy,
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
s mi, mint elveszett lelkek, hal a tálban, évekre év,
Running over the same old ground.
örök köreink rójuk,
What have we found?
S mit találunk?
The same old fears.
Vén félelmeket.
Wish you were here.
Bár lennél velem.
(Katalin NagY)
Talán, azt gondolod, ha szólsz, a kín kék ég lesz, mennyet rejt pokol ,
hol vonatod robog, mező ez, mondhatod?
Véled, rejt fátyol,
de ígérsz majd mosolyt?
Kötöttél üzletet, árnyakat hősért,
hamut a fákért,
forrót a hűs légért ,
nyüzsgést kis nyugiért?
Cserélhetted a közlegény szereped, vezér lehess bunkerben?
Amint én vágylak, velem itt légy,
s mi, mint elveszett lelkek, hal a tálban, évekre év,
örök köreink rójuk,
s mit találunk?
Vén félelmeket.
Bár lennél te, velem.
"Wish You Were Here"
So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
Talán, azt gondolod, ha szólsz, a kín kék ég lesz, mennyet rejt pokol ?
Can you tell a green field from a cold steel rail?
Hol vonatod robog, mező ez, mondhatod?
A smile from a veil?
Véled, rejt fátyol,
Do you think you can tell?
de ígérsz majd mosolyt?
Did they get you to trade your heroes for ghosts?
Kötöttél üzletet; árnyakat hősért,
Hot ashes for trees?
Hamudat fákért?
Hot air for a cool breeze?
Forrót a hűs légért?
Cold comfort for change
Nyüzsgést, kis nyugiért?
Did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
Cserélhetted a közlegény szereped; vezér lehess bunkerben?
How I wish, how I wish you were here.
Ahogy én, vágylak, velem itt légy,
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
s mi, mint elveszett lelkek, hal a tálban, évekre év,
Running over the same old ground.
örök köreink rójuk,
What have we found?
S mit találunk?
The same old fears.
Vén félelmeket.
Wish you were here.
Bár lennél velem.
(Katalin NagY)
Talán, azt gondolod, ha szólsz, a kín kék ég lesz, mennyet rejt pokol ,
hol vonatod robog, mező ez, mondhatod?
Véled, rejt fátyol,
de ígérsz majd mosolyt?
Kötöttél üzletet, árnyakat hősért,
hamut a fákért,
forrót a hűs légért ,
nyüzsgést kis nyugiért?
Cserélhetted a közlegény szereped, vezér lehess bunkerben?
Amint én vágylak, velem itt légy,
s mi, mint elveszett lelkek, hal a tálban, évekre év,
örök köreink rójuk,
s mit találunk?
Vén félelmeket.
Bár lennél te, velem.
Procol Harum/A Whiter Sade of Pale
Ezzel a dallal foglalkozni igazan izgalmas volt. Szimbolikaja talanyos, mert a "molnar meseje" vihet bennunket pszichedelikus tajakra, mig ha a versformat nezem , ami couplet, Chaucer Canterbury mesejet juttathatja eszunkbe, amit viszont maga a dalszerzo cafol, (en nem annyira tudok hinni neki.)... Aztan mindjart az elejen belefutunk Milton L`Allegrojanak szovegtorzitasaba: "Come, and trip it as ye go On the light fantastic toe, ", amibol a kezdosor kepzodott, illetve romlott "We skipped the light fandango"-ra, ezert a skip igenek a tancos ertelmezesi lehetoseget vettem figyelembe, a kovetkezo ragos falat az volt, mi is tortenik valojaban a playing cardokkal, ezzel kapcsolatson emlegetik Alicet a Csodaorszagbol egyesek, de angol baratom azt mondta, nem kellene ezt annyira tulbonyolitani, ez csak kepletes beszed arrol, hogy a ficko kitart eredeti allaspontja mellett, nem engedi, hogy a csaj telebeszelje a fejet, khm, suletlensegekkel.... Aztan volt itt meg Neptunon lovaglo sello is, es a vegen pedig az a bizonyos oceanbed, amit pedig konkretan Shakespeare-tol kolcsonzott a szerzo :), ezert vettem a batorsagot a kisse historikus hangvetelhez, habar az en ertelemezesemben ez "csak" egy nem tul happyendes, pszichedelikus style(-ban eloadott) szerelmi hoditas sztorija, balladai homallyal spekelve... (es nekem orok kedvenc)(KatalinNagy)
A whiter shade of pale
Angol dalszöveg
We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, there is no reason
And the truth is plain to see.
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as wellve been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, Im home on shore leave,
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, you must be the mermaid
Who took neptune for a ride.
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
Songwriters: KEITH REID, GARY BROOKER
A fehernel halvanyabb arnyalat
Magyar dalszöveg
Szökellt lengén fandango,
két kerék, padlaton
görögtünk, fejem szédült,
de a nép többért tombolt,
termünk imbolygott vadul,
mennyezete amint szállt,
s midőn egy új italt kikértünk,
kellner nyújt telt tárcát,
és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…
Így szólt, nincs rá jó ok,
s igazság tisztább, mint a hó,
de ászt nem húztam paklijából,
a dáma sem hiányzó,
vesztaszűz, tizenhat csak épp,
a révért bizton elhagyó,
és habár tágra nyílt szemem,
zártabb volt talán, mint koporsó,
és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…
Sóhajt, a parton otthonom,
bár igazság tengerár,
hát távcsőm által gyötörtem én
szemére a belátást,
parancsoltam, sellő legyél,
Neptunt tedd jó lovaddá,
de búsabb mosolyt sose láss,
így mérgem halt gyors halált,
és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…
Ha zene szerelmünk étke,
úrnője, ki kacag,
és amint, ha hátul van elől,
mocskos ragyog, mert igaz,
ajkam akkorra papírlap,
libbent, arcomról levált,
és zuhantunk nyomban véle,
és csatatér mély tengerágy,
és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…
(Katalin Nagy)
A whiter shade of pale
Angol dalszöveg
We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, there is no reason
And the truth is plain to see.
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as wellve been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, Im home on shore leave,
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, you must be the mermaid
Who took neptune for a ride.
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
Songwriters: KEITH REID, GARY BROOKER
A fehernel halvanyabb arnyalat
Magyar dalszöveg
Szökellt lengén fandango,
két kerék, padlaton
görögtünk, fejem szédült,
de a nép többért tombolt,
termünk imbolygott vadul,
mennyezete amint szállt,
s midőn egy új italt kikértünk,
kellner nyújt telt tárcát,
és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…
Így szólt, nincs rá jó ok,
s igazság tisztább, mint a hó,
de ászt nem húztam paklijából,
a dáma sem hiányzó,
vesztaszűz, tizenhat csak épp,
a révért bizton elhagyó,
és habár tágra nyílt szemem,
zártabb volt talán, mint koporsó,
és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…
Sóhajt, a parton otthonom,
bár igazság tengerár,
hát távcsőm által gyötörtem én
szemére a belátást,
parancsoltam, sellő legyél,
Neptunt tedd jó lovaddá,
de búsabb mosolyt sose láss,
így mérgem halt gyors halált,
és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…
Ha zene szerelmünk étke,
úrnője, ki kacag,
és amint, ha hátul van elől,
mocskos ragyog, mert igaz,
ajkam akkorra papírlap,
libbent, arcomról levált,
és zuhantunk nyomban véle,
és csatatér mély tengerágy,
és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…
(Katalin Nagy)
Beth Hart and Joe Bonamassa/I'll Take Care of You
"I'll Take Care of You" is a song written by Brook Benton and originally recorded by Bobby Bland in 1959. It reached number 89 on the Billboard Hot 100 in January 1960.
The song has been covered many times since by artists such as Van Morrison, Elvis Costello, Roy Hamilton, Etta James, Mick Hucknall, Irma Thomas, O. V. Wright, Mark Lanegan and Gil Scott-Heron.[1]
Also in 2011, Joe Bonamassa and Beth Hart covered the song in their collaborative album, Don't Explain.
Beth Hart and Joe Bonamassa
I'll Take Care of You
I know you've been hurt
By someone else
I can tell by the way
You carry yourself
But if you'll let me
Here's what I'll do
I'll take care of you
I, I loved and lost
The same as you
So you see I know
Just what you've been through
And if you'll let me
Here's what I'll do
I just have got to take care of you
You won't ever have to worry
You don't ever have to cry
I'll be there beside you
To dry your weeping eyes
So darlin' tell me
That you'll be true
'Cause there's no doubt in my mind
I know what I want to do
And just as sure
One and one is two
I just got, I got to take care of you
I just got to take care of you
Take care of you…
Vigyázni fogok rád
Hogy meggyötört, tudom,
valaki más,
s mondhatnám egyébként,
magadra vigyázz,
de hogyha hagyod,
mit teszek, itt áll,
leszek, aki vigyáz rád.
Mert én, én szerettem,
s vesztem, ahogy te,
lásd, hát én tudom
csak, átélned mit kellett,
és ha engeded,
mit teszek, itt áll,
mostantól mindig vigyázok rád.
Nem lesz félelmed több soha,
sírnod többé nem kell már,
ott leszek melletted,
könnytől könnyüljön pillád.
Hát, drágám, mondd azt,
hogy leszel igaz,
mert fejemben semmi kétség,
tudom, bennem az akarat,
és ahogy tuti,
a kettő, egy meg egy,
aki vigyáz rád, csakis én leszek,
aki vigyáz rád, csakis én leszek,
megvédelek…
Fordítás
Katalin Nagy
The song has been covered many times since by artists such as Van Morrison, Elvis Costello, Roy Hamilton, Etta James, Mick Hucknall, Irma Thomas, O. V. Wright, Mark Lanegan and Gil Scott-Heron.[1]
Also in 2011, Joe Bonamassa and Beth Hart covered the song in their collaborative album, Don't Explain.
Beth Hart and Joe Bonamassa
I'll Take Care of You
I know you've been hurt
By someone else
I can tell by the way
You carry yourself
But if you'll let me
Here's what I'll do
I'll take care of you
I, I loved and lost
The same as you
So you see I know
Just what you've been through
And if you'll let me
Here's what I'll do
I just have got to take care of you
You won't ever have to worry
You don't ever have to cry
I'll be there beside you
To dry your weeping eyes
So darlin' tell me
That you'll be true
'Cause there's no doubt in my mind
I know what I want to do
And just as sure
One and one is two
I just got, I got to take care of you
I just got to take care of you
Take care of you…
Vigyázni fogok rád
Hogy meggyötört, tudom,
valaki más,
s mondhatnám egyébként,
magadra vigyázz,
de hogyha hagyod,
mit teszek, itt áll,
leszek, aki vigyáz rád.
Mert én, én szerettem,
s vesztem, ahogy te,
lásd, hát én tudom
csak, átélned mit kellett,
és ha engeded,
mit teszek, itt áll,
mostantól mindig vigyázok rád.
Nem lesz félelmed több soha,
sírnod többé nem kell már,
ott leszek melletted,
könnytől könnyüljön pillád.
Hát, drágám, mondd azt,
hogy leszel igaz,
mert fejemben semmi kétség,
tudom, bennem az akarat,
és ahogy tuti,
a kettő, egy meg egy,
aki vigyáz rád, csakis én leszek,
aki vigyáz rád, csakis én leszek,
megvédelek…
Fordítás
Katalin Nagy
The Moody Blues/Nights in White Satin
Nights in white satin
magyar fordításban
Songwriters: JUSTIN HAYWARD
Nights in white satin,
Never reaching the end,
Letters I've written,
Never meaning to send.
Beauty I'd always missed
With these eyes before,
Just what the truth is
I can't say anymore.
'Cause I love you,
Yes, I love you,
Oh, how I love you.
Gazing at people,
Some hand in hand,
Just what I'm going through
They can't understand.
Some try to tell me
Thoughts they cannot defend,
Just what you want to be
You will be in the end,
And I love you,
Yes, I love you,
Oh, how I love you.
Oh, how I love you.
Nights in white satin,
Never reaching the end,
Letters I've written,
Never meaning to send.
Beauty I'd always missed
With these eyes before,
Just what the truth is
I can't say anymore.
'Cause I love you,
Yes, I love you,
Oh, how I love you.
Oh, how I love you.
'Cause I love you,
Yes, I love you,
Oh, how I love you.
Oh, how I love you.
Éjszakák fehér szaténban
fény-fehér éjkelmék,
végükhöz el nem érsz,
levelek megírva,
címzettjük sehova.
Szép, örökre vesztett,
múltban lakta szemem,
csak ami igazság,
nem mondhatok el mást,
mert szeretlek,
igen, szeretlek,
óh, hogy szeretlek.
Figyelmem foglyai,
kezeikben kéz,
ám, min megyek át,
meg nem érthetnék.
Próbálja vázolni,
mit óvni képtelen,
de mivé vágyni válsz,
legvégül az leszel,
így én szeretlek
ekképp szeretlek,
óh, vallhatatlan ez,
óh, örök szerelem.
Fény-fehér kelme éj,
véget soha nem ér,
levelek megírva,
címzettjük sehova.
Szép, örökre vesztett,
múltbéli kelyhe szem,
csak mi az igazság,
nem mondhatok el mást,
azért, mert szeretlek,
igen, szeretlek, óh,
vallhatatlan ez,
óh, ahogy szeretlek.
Azért, mert szeretlek,
igen, szeretlek,
óh, vallhatatlan ez,
óh, ahogy szeretlek...
magyar fordításban
Songwriters: JUSTIN HAYWARD
Nights in white satin,
Never reaching the end,
Letters I've written,
Never meaning to send.
Beauty I'd always missed
With these eyes before,
Just what the truth is
I can't say anymore.
'Cause I love you,
Yes, I love you,
Oh, how I love you.
Gazing at people,
Some hand in hand,
Just what I'm going through
They can't understand.
Some try to tell me
Thoughts they cannot defend,
Just what you want to be
You will be in the end,
And I love you,
Yes, I love you,
Oh, how I love you.
Oh, how I love you.
Nights in white satin,
Never reaching the end,
Letters I've written,
Never meaning to send.
Beauty I'd always missed
With these eyes before,
Just what the truth is
I can't say anymore.
'Cause I love you,
Yes, I love you,
Oh, how I love you.
Oh, how I love you.
'Cause I love you,
Yes, I love you,
Oh, how I love you.
Oh, how I love you.
Éjszakák fehér szaténban
fény-fehér éjkelmék,
végükhöz el nem érsz,
levelek megírva,
címzettjük sehova.
Szép, örökre vesztett,
múltban lakta szemem,
csak ami igazság,
nem mondhatok el mást,
mert szeretlek,
igen, szeretlek,
óh, hogy szeretlek.
Figyelmem foglyai,
kezeikben kéz,
ám, min megyek át,
meg nem érthetnék.
Próbálja vázolni,
mit óvni képtelen,
de mivé vágyni válsz,
legvégül az leszel,
így én szeretlek
ekképp szeretlek,
óh, vallhatatlan ez,
óh, örök szerelem.
Fény-fehér kelme éj,
véget soha nem ér,
levelek megírva,
címzettjük sehova.
Szép, örökre vesztett,
múltbéli kelyhe szem,
csak mi az igazság,
nem mondhatok el mást,
azért, mert szeretlek,
igen, szeretlek, óh,
vallhatatlan ez,
óh, ahogy szeretlek.
Azért, mert szeretlek,
igen, szeretlek,
óh, vallhatatlan ez,
óh, ahogy szeretlek...
Roscoe Morgan/Omie Wise
Omie Wise
The oldest american murder ballad
magyar fordítással
Oh, listen to my story, I'll tell you no lies,
How John Lewis did murder poor little Omie Wise.
He told her to meet him at Adams's Springs.
He promised her money and other fine things.
So, fool-like she met him at Adams's Springs.
No money he brought her nor other fine things.
"Go with me, little Omie, and away we will go.
We'll go and get married and no one will know."
She climbed up behind him and away they did go,
But off to the river where deep waters flow.
John Lewis, John Lewis, will you tell me your mind?
Do you intend to marry me or leave me behind?"
"Little Omie, little Omie, I'll tell you my mind.
My mind is to drown you and leave you behind."
"Have mercy on my baby and spare me my life,
I'll go home as a beggar and never be your wife."
He kissed her and hugged her and turned her around,
Then pushed her in deep waters where he knew that she would drown.
He got on his pony and away he did ride,
As the screams of little Omie went down by his side.
T'was on a Thursday morning, the rain was pouring down,
When the people searched for Omie but she could not be found.
Two boys went a-fishin' one fine summer day,
And saw little Omie's body go floating away.
Hey, threw their net around her and drew her to the bank.
Her clothes all wet and muddy, they laid her on a plank.
Then sent for John Lewis to come to that place --
And brought her out before him so that he might see her face.
He made no confession but they carried him to jail,
No friends or relations would go on his bail.
Omie Wise
Óh, figyelj a mesémre, mert nem hazugság!
Hogyan ölte John Lewis meg szegény Omie Wise-t.
Találkozni hívta az Adams-forráshoz,
Ígért sok pénzt néki, és más finom dolgot,
S elment a forrásra a csacska lány, mert hitt,
de ajándék nem várta, és nem várta frigy
– Gyerünk, kicsi Omie, elmegyünk mi most.
Nőül veszlek téged, de csitt! Ez nagy titok.
A kislány mögé pattant, hogy elvágtassanak,
hol áramlik vize a mély-vad folyónak.
– John Lewis, John Lewis, fejedben mi jár?
feleségül veszel, vagy inkább elhagynál?
– Kicsi Omie, kedvesem, most elmondom neked,
tervem ez, nem hagylak, de elveszítelek.
-Csak szívem alatt gyermekünknek kíméld életét!
Óh, elbocsájthatsz, legyek koldus, ne a feleség!
És ölelte, csókolta, s a lány mögé került,
a vízbe lökte halni meg, mert tudta, elmerül.
Fölkapott a pónira, és messze iramlott,
ám a lánysikoly, ahol ő, az is éppen ott.
Csütörtök reggel volt, az eső csak szakadt,
mindenki Omie-t kereste, de nyoma sem maradt.
Szép nyári nap két ifjú, ahogy horgászni ment,
meglátták kis Omie testét úszni a vízen.
-Hej, dobd a hálót, hórukk, rántsuk a partra!
Óh, mindene víz és sár! - alá gyors, deszkát raktak.
Aztán John Lewisért küldtek, hogy tetemre hívják,
és úgy vitték elébe, hogy lássa orcáját.
Börtönbe zárták, habár nem tett vallomást.
sok barát mindhiába, Johnért egy garast sem ád.
The oldest american murder ballad
magyar fordítással
Oh, listen to my story, I'll tell you no lies,
How John Lewis did murder poor little Omie Wise.
He told her to meet him at Adams's Springs.
He promised her money and other fine things.
So, fool-like she met him at Adams's Springs.
No money he brought her nor other fine things.
"Go with me, little Omie, and away we will go.
We'll go and get married and no one will know."
She climbed up behind him and away they did go,
But off to the river where deep waters flow.
John Lewis, John Lewis, will you tell me your mind?
Do you intend to marry me or leave me behind?"
"Little Omie, little Omie, I'll tell you my mind.
My mind is to drown you and leave you behind."
"Have mercy on my baby and spare me my life,
I'll go home as a beggar and never be your wife."
He kissed her and hugged her and turned her around,
Then pushed her in deep waters where he knew that she would drown.
He got on his pony and away he did ride,
As the screams of little Omie went down by his side.
T'was on a Thursday morning, the rain was pouring down,
When the people searched for Omie but she could not be found.
Two boys went a-fishin' one fine summer day,
And saw little Omie's body go floating away.
Hey, threw their net around her and drew her to the bank.
Her clothes all wet and muddy, they laid her on a plank.
Then sent for John Lewis to come to that place --
And brought her out before him so that he might see her face.
He made no confession but they carried him to jail,
No friends or relations would go on his bail.
Omie Wise
Óh, figyelj a mesémre, mert nem hazugság!
Hogyan ölte John Lewis meg szegény Omie Wise-t.
Találkozni hívta az Adams-forráshoz,
Ígért sok pénzt néki, és más finom dolgot,
S elment a forrásra a csacska lány, mert hitt,
de ajándék nem várta, és nem várta frigy
– Gyerünk, kicsi Omie, elmegyünk mi most.
Nőül veszlek téged, de csitt! Ez nagy titok.
A kislány mögé pattant, hogy elvágtassanak,
hol áramlik vize a mély-vad folyónak.
– John Lewis, John Lewis, fejedben mi jár?
feleségül veszel, vagy inkább elhagynál?
– Kicsi Omie, kedvesem, most elmondom neked,
tervem ez, nem hagylak, de elveszítelek.
-Csak szívem alatt gyermekünknek kíméld életét!
Óh, elbocsájthatsz, legyek koldus, ne a feleség!
És ölelte, csókolta, s a lány mögé került,
a vízbe lökte halni meg, mert tudta, elmerül.
Fölkapott a pónira, és messze iramlott,
ám a lánysikoly, ahol ő, az is éppen ott.
Csütörtök reggel volt, az eső csak szakadt,
mindenki Omie-t kereste, de nyoma sem maradt.
Szép nyári nap két ifjú, ahogy horgászni ment,
meglátták kis Omie testét úszni a vízen.
-Hej, dobd a hálót, hórukk, rántsuk a partra!
Óh, mindene víz és sár! - alá gyors, deszkát raktak.
Aztán John Lewisért küldtek, hogy tetemre hívják,
és úgy vitték elébe, hogy lássa orcáját.
Börtönbe zárták, habár nem tett vallomást.
sok barát mindhiába, Johnért egy garast sem ád.
Where the Wild Roses Growes
Ahol a vadrózsák nyílnak
Vadrózsa, csak így hívnak,
de a nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.
Az első naptól, hogy megláttam, tudtam csak ő kell,
-mosolygott, szemembe révedt-,
a rózsákat idéző ajkaiért,
mik vízparton nyílnak, s mind vad, véres.
Hogy kopogott ajtómon, és belépett,
biztos karjában csitult reszketésem,
ő lehet legelsőm, s gyengéd ujjakkal,
gördülő könnyeim letörölte.
Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.
A második napon virágot vittem,
sosem láttam szebb nőt, mint akkor volt ő,
így szóltam:- tudod, hol nyílnak vadrózsák?
Mind édes, szabad, vérző…
Másnap szál rózsával jött, vörös színűvel,
s kérlelt, hiányod, bánatod add át,
s ágyamon fekve csak rábólintottam,
-ha követsz, elviszlek, hol nyílnak rózsák.
Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.
Harmadik napon a folyóhoz vitt el
a rózsákat látni, és csókolt,
és mit utószor hallottam, mormogása,
amint rám térdelt, kezével követ markolt…
Végső nap elvittem a nyíló vadrózsákhoz.
Feküdt a parton, tolvaj, könnyű szél járt,
s csókkal búcsúzva szóltam: -halnia kell, mi szép.
S lehajoltam még, ajkára tűzni egy rózsát.
Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.
(Katalin NagY)
Vadrózsa, csak így hívnak,
de a nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.
Az első naptól, hogy megláttam, tudtam csak ő kell,
-mosolygott, szemembe révedt-,
a rózsákat idéző ajkaiért,
mik vízparton nyílnak, s mind vad, véres.
Hogy kopogott ajtómon, és belépett,
biztos karjában csitult reszketésem,
ő lehet legelsőm, s gyengéd ujjakkal,
gördülő könnyeim letörölte.
Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.
A második napon virágot vittem,
sosem láttam szebb nőt, mint akkor volt ő,
így szóltam:- tudod, hol nyílnak vadrózsák?
Mind édes, szabad, vérző…
Másnap szál rózsával jött, vörös színűvel,
s kérlelt, hiányod, bánatod add át,
s ágyamon fekve csak rábólintottam,
-ha követsz, elviszlek, hol nyílnak rózsák.
Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.
Harmadik napon a folyóhoz vitt el
a rózsákat látni, és csókolt,
és mit utószor hallottam, mormogása,
amint rám térdelt, kezével követ markolt…
Végső nap elvittem a nyíló vadrózsákhoz.
Feküdt a parton, tolvaj, könnyű szél járt,
s csókkal búcsúzva szóltam: -halnia kell, mi szép.
S lehajoltam még, ajkára tűzni egy rózsát.
Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.
(Katalin NagY)
Down of the Banks of Ohio
Down on the Banks of the Ohio
come my love, let's take a walk
Just a little, ways away
While we walk along we'll talk
Talk about our wedding day
Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.
I drew my knife across her throat
And to my chest she gently pressed
Oh, Willie, please don't you murder me
For I'm unprepared to die, you see
I took her by her lily white hands
I let her down and I bade her stand.
There I pushed her in to drown
And I watched her as she floated down
Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.
That day, while I was returning home
Thinking Lord, what deed I've done
I murdered the girl I love, you see
Because she would not marry me
Next day as I was running home
I met the sheriff standing in my door
He said young man, come with me and go
Down to the banks of the Ohio.
Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.
Lenn a parton, ahol zúg az Ohio
Jöjj, kedvesem, engedj nekem,
csak röpke út, tegyük most meg,
és szólnék is sétánk közben,
a frigyünkről kell, hogy beszéljek.
Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.
A torkának emeltem késem,
és keblemre vontam gyengéden.
-Óh, Wiillie,nézd, kérlek, ne ölj meg,
halálomra nem állok készen.
Liliomkezét megragadtam,
bajt hoztam rá, intem, nem moccanj,
víz alá nyomtam, így érte halála,
hogy elmerül, igen, jól láttam.
Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.
Liliomkezét megragadtam,
bajt hoztam rá, intem, nem moccanj,
víz alá nyomtam, így érte halála,
hogy elmerül, igen, jól láttam.
Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.
Ahogy aztán hazaérkeztem,
töprengtem, Uram,a tettemen,
látod-e azt, megöltem szerelmem,
mert férjeként nem gondolt velem.
Tettem másnapján lépnék házamba,
de a seriffünk utamat állta.
-Mozdulj, fiam, most jönnöd kell!- így szólt,-
a partra le, hol zúg az Ohio.
Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő nagy folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.
Lent a parton, hol zúg az Ohio…
Katalin Nagy
come my love, let's take a walk
Just a little, ways away
While we walk along we'll talk
Talk about our wedding day
Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.
I drew my knife across her throat
And to my chest she gently pressed
Oh, Willie, please don't you murder me
For I'm unprepared to die, you see
I took her by her lily white hands
I let her down and I bade her stand.
There I pushed her in to drown
And I watched her as she floated down
Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.
That day, while I was returning home
Thinking Lord, what deed I've done
I murdered the girl I love, you see
Because she would not marry me
Next day as I was running home
I met the sheriff standing in my door
He said young man, come with me and go
Down to the banks of the Ohio.
Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.
Lenn a parton, ahol zúg az Ohio
Jöjj, kedvesem, engedj nekem,
csak röpke út, tegyük most meg,
és szólnék is sétánk közben,
a frigyünkről kell, hogy beszéljek.
Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.
A torkának emeltem késem,
és keblemre vontam gyengéden.
-Óh, Wiillie,nézd, kérlek, ne ölj meg,
halálomra nem állok készen.
Liliomkezét megragadtam,
bajt hoztam rá, intem, nem moccanj,
víz alá nyomtam, így érte halála,
hogy elmerül, igen, jól láttam.
Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.
Liliomkezét megragadtam,
bajt hoztam rá, intem, nem moccanj,
víz alá nyomtam, így érte halála,
hogy elmerül, igen, jól láttam.
Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.
Ahogy aztán hazaérkeztem,
töprengtem, Uram,a tettemen,
látod-e azt, megöltem szerelmem,
mert férjeként nem gondolt velem.
Tettem másnapján lépnék házamba,
de a seriffünk utamat állta.
-Mozdulj, fiam, most jönnöd kell!- így szólt,-
a partra le, hol zúg az Ohio.
Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő nagy folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.
Lent a parton, hol zúg az Ohio…
Katalin Nagy
In the Pines (Where did You Sleep Toonight?)
"...A betegséget, bajt okozó
démon kősziklákra, tengerekbe, erdőkbe, hideg havasokra, azaz megműveletlen, ember nem lakta
tájakra való elküldése már a legősibb ókori varázsszövegekben is jelen van. A középkori egyházi
felfogás szerint a kietlen, megművelhetetlen táj a Sátán lakóhelye, ahová vissza kell térnie..."
„Elindula Szent Margit asszon
/hosszú úton, széjjes úton.
/ Megtalálkozott szátányokval, sárkányokval:
/ Merre mentek szátányok, sárkányok?
/ Menyünk a fődi nép mezejit elverni!
/ Térjetek meg utatokból,
/ menjeteka havasok ódalába,
/ hol szenmisét nem áldoznak,
/ hol kakasok nem kikirilnek,
/ a csitkók nem nyerittnek,
/ ott igyatok, ott egyetek,
/ ott legyen a tük asztalotok!”
(Moldva, Pusztina)
Where did You Sleep last Night? (In the Pines)
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
Her husband, was a hard working man
Just about a mile from here
His head was found in a driving wheel
But his body never was found
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?
Fenyvesek zord alján,
hol a nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.
Babám-babám, merre mennél?
Indulnék, hol süvít vad szél.
Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
vacognék éjeken át..
Dolgát jól végzi hites urad,
úgy fertály órára innét,
mozdonykerék becsípte fejét,
de a testét nem lelték soha.
Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?
Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.
Babám, babám, merre mennél?
Indulnék, hol süvít vad szél.
Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
vacognék éjeken át.
Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?
Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.
(Katalin Nagy)
démon kősziklákra, tengerekbe, erdőkbe, hideg havasokra, azaz megműveletlen, ember nem lakta
tájakra való elküldése már a legősibb ókori varázsszövegekben is jelen van. A középkori egyházi
felfogás szerint a kietlen, megművelhetetlen táj a Sátán lakóhelye, ahová vissza kell térnie..."
„Elindula Szent Margit asszon
/hosszú úton, széjjes úton.
/ Megtalálkozott szátányokval, sárkányokval:
/ Merre mentek szátányok, sárkányok?
/ Menyünk a fődi nép mezejit elverni!
/ Térjetek meg utatokból,
/ menjeteka havasok ódalába,
/ hol szenmisét nem áldoznak,
/ hol kakasok nem kikirilnek,
/ a csitkók nem nyerittnek,
/ ott igyatok, ott egyetek,
/ ott legyen a tük asztalotok!”
(Moldva, Pusztina)
Where did You Sleep last Night? (In the Pines)
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
Her husband, was a hard working man
Just about a mile from here
His head was found in a driving wheel
But his body never was found
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?
Fenyvesek zord alján,
hol a nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.
Babám-babám, merre mennél?
Indulnék, hol süvít vad szél.
Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
vacognék éjeken át..
Dolgát jól végzi hites urad,
úgy fertály órára innét,
mozdonykerék becsípte fejét,
de a testét nem lelték soha.
Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?
Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.
Babám, babám, merre mennél?
Indulnék, hol süvít vad szél.
Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
vacognék éjeken át.
Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?
Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.
(Katalin Nagy)
Henry Lee
Henry Lee
Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Lie there, lie there, little Henry Lee
nyugodj, nyugodj kicsim henry lee
Till the flesh drops from your bones
s húsod váljon csontodtól
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Maradj, maradj, kicsim Henry Lee,
és töltsd az éjt velem itt,
bárhol keresnéd, oly lány, mint én,
ez átokföldön nincs,
és sikoltott a szél és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.
Nem akarok, s nem is maradok,
számodra több éjem nincs,
vár tündér zöld föld, jegybéli mátkám ott
már, nekem legdrágább kincs,
és a szél fújt, és a szél sikoltott,
la la la la la,
la la la la li,
egy madárka libben rád, Henry Lee.
Kapujánál csak kihajolt még,
esd búcsúcsókokért,
s tenyerébe rejtett tőr lendült és
szúrt, szúrta a férfi testét,
és hörgött a szél, és nyögött a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.
Nosza, fogd fehér liliom kezét,
nosza, ragadd meg lábnál,
s kútba vele, mi mélységes mély,
hulljon alább száz lábnál
és zokogott a szél, és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.
Nyugodj, nyugodj, kicsim, Henry Lee,
s csontodról húsod váljon,
hogy tündér zöld tájon szerzett mátkád is
örök időkön át hazavárjon,
de csak szél sikolt, és nyög odakinn,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libbenT rád, Henry Lee.
Katalin NagY
Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Lie there, lie there, little Henry Lee
nyugodj, nyugodj kicsim henry lee
Till the flesh drops from your bones
s húsod váljon csontodtól
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee
Maradj, maradj, kicsim Henry Lee,
és töltsd az éjt velem itt,
bárhol keresnéd, oly lány, mint én,
ez átokföldön nincs,
és sikoltott a szél és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.
Nem akarok, s nem is maradok,
számodra több éjem nincs,
vár tündér zöld föld, jegybéli mátkám ott
már, nekem legdrágább kincs,
és a szél fújt, és a szél sikoltott,
la la la la la,
la la la la li,
egy madárka libben rád, Henry Lee.
Kapujánál csak kihajolt még,
esd búcsúcsókokért,
s tenyerébe rejtett tőr lendült és
szúrt, szúrta a férfi testét,
és hörgött a szél, és nyögött a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.
Nosza, fogd fehér liliom kezét,
nosza, ragadd meg lábnál,
s kútba vele, mi mélységes mély,
hulljon alább száz lábnál
és zokogott a szél, és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.
Nyugodj, nyugodj, kicsim, Henry Lee,
s csontodról húsod váljon,
hogy tündér zöld tájon szerzett mátkád is
örök időkön át hazavárjon,
de csak szél sikolt, és nyög odakinn,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libbenT rád, Henry Lee.
Katalin NagY
Richard Max/Hazard
"Hazard"
My mother came to Hazard when I was just seven
Even then the folks in town said with predjudiced eyes
That boy's not right
Three years ago when I came to know Mary
First time that someone looked beyond the rumors and the lies
And saw the man inside
We used to walk down by the river
She loved to watch the sun go down
We used to walk along the river
And dream our way out of this town
No one understood what I felt for Mary
No one cared until the night she went out walking alone
And never came home
Man with a badge came knocking next morning
Here was I surrounded by a thousand fingers suddenly
Pointed right at me
I swear I left her by the river
I swear I left her safe and sound
I need to make it to the river
And leave this old Nebraska town
I think about my life gone by
And how it's done me wrong
There's no escape for me this time
All of my rescues are gone, long gone
I swear I left her by the river
I swear I left her safe and sound
I need to make it to the river
And leave this old Nebraska town
Hazard
magyar fordítás
Hét voltam épp, hogy anyám Hazárdba jött lakni,
de rosszallón figyelve a népek rögtön mondták,
a srác problémás,
s három éve már, hogy ismerem Marit,
az egyetlen ő, ki túljut hazugságon, pletykán,
mivel a szívbe lát.
Sétálni jártunk a folyóra,
vágyta nézni a napnyugtát,
és a folyó mentén bolyongva,
álmunk, a várost elhagynánk.
Nem volt, ki értené érzésem iránta,
egy, ki gondol az éjjel, hogy sétálni maga ment,
s többé nem jött meg.
És bezörgettek másnap hajnaltájt,
én itt voltam, és ezer ujjal ragadtak meg mindjárt,
a seriff így tört rám.
Úgy éljek, hagytam a folyónál,
úgy éljek, hagytam épségben,
s most mennem kell, mert a folyó vár,
e porfészekből meglépek.
Letűnt éltemen töprengek,
hogy tönkre mi tette,
s menekülni időm nincsen,
minden mentségem végleg veszve.
Úgy éljek, hagytam a folyónál,
úgy éljek, hagytam épségben,
s most indulnék, mert a folyó vár,
vén Nebraskából lelépek.
Katalin Nagy
My mother came to Hazard when I was just seven
Even then the folks in town said with predjudiced eyes
That boy's not right
Three years ago when I came to know Mary
First time that someone looked beyond the rumors and the lies
And saw the man inside
We used to walk down by the river
She loved to watch the sun go down
We used to walk along the river
And dream our way out of this town
No one understood what I felt for Mary
No one cared until the night she went out walking alone
And never came home
Man with a badge came knocking next morning
Here was I surrounded by a thousand fingers suddenly
Pointed right at me
I swear I left her by the river
I swear I left her safe and sound
I need to make it to the river
And leave this old Nebraska town
I think about my life gone by
And how it's done me wrong
There's no escape for me this time
All of my rescues are gone, long gone
I swear I left her by the river
I swear I left her safe and sound
I need to make it to the river
And leave this old Nebraska town
Hazard
magyar fordítás
Hét voltam épp, hogy anyám Hazárdba jött lakni,
de rosszallón figyelve a népek rögtön mondták,
a srác problémás,
s három éve már, hogy ismerem Marit,
az egyetlen ő, ki túljut hazugságon, pletykán,
mivel a szívbe lát.
Sétálni jártunk a folyóra,
vágyta nézni a napnyugtát,
és a folyó mentén bolyongva,
álmunk, a várost elhagynánk.
Nem volt, ki értené érzésem iránta,
egy, ki gondol az éjjel, hogy sétálni maga ment,
s többé nem jött meg.
És bezörgettek másnap hajnaltájt,
én itt voltam, és ezer ujjal ragadtak meg mindjárt,
a seriff így tört rám.
Úgy éljek, hagytam a folyónál,
úgy éljek, hagytam épségben,
s most mennem kell, mert a folyó vár,
e porfészekből meglépek.
Letűnt éltemen töprengek,
hogy tönkre mi tette,
s menekülni időm nincsen,
minden mentségem végleg veszve.
Úgy éljek, hagytam a folyónál,
úgy éljek, hagytam épségben,
s most indulnék, mert a folyó vár,
vén Nebraskából lelépek.
Katalin Nagy
Harry Nilsson/Without You
Artist: Harry Nilsson
Without you
No, I can't forget this evening
Felednem nem lehet ez estét
,
Or your face as you were leaving
avagy arcod, amint elmégy,
But I guess that's just the way the story goes
de én úgy hiszem, életünk rendje ez.
You always smile but in your eyes your sorrow shows
Mosolyod örök, bár bánat tükre szemed,
Yes, it shows
szép szemed,
No, I can't forget tomorrorow
Nem, a holnapot sem ejtem,
When I think of all my sorrows
minden bánatom, mi meglep,
When I had you there but then I let you go
mert enyém voltál,miért engedtelek el,
And now it's only fair that I should let you know
és most egy a tisztem, hogy tudnod engedjem,
What you should know
amit tudnod is kell,
I can't live if living is without you
elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
I can't live, I can't give any more
elvesztem, ha többé nem adhatok.
Can't live if living is without you
Elvesznék, ha létem volna nélküled,
I can't give, I can't give any more
ha nem adnék többé, mit adhatok.
No, I can't forget this evening
Szóval feledhetetlen estém,
Or your face as you were leaving
és az arcod is, hogy elvész,
But I guess that's just the way the story goes
de hinnem kell, az élet rendje ez.
You always smile but in your eyes your sorrow shows
Örök mosoly, habár bánat tükre szemed,
Yes, it shows
a szemeid, igen.
Can't live if living is without you
Elvesznék, ha létem volna nélküled,
I can't live, I can't give anymore
s nem adnék többé, mit adhatok.
I can't live if living is without you
elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
Can't live, I can't give anymore
elvesztem,ha többé nem adhatok.
Can't live if living is without you
Elvesznék, ha létem volna nélküled,
I can't live, I can't give anymore
s nem adnék többé, mit adhatok.
I can't live if living is without you
elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
Can't live, I can't give anymore
elvesztem,ha többé nem adhatok.
(Living is without you)
(ez létem nélküled)
Translation: Katalin Nagy
Without you
No, I can't forget this evening
Felednem nem lehet ez estét
,
Or your face as you were leaving
avagy arcod, amint elmégy,
But I guess that's just the way the story goes
de én úgy hiszem, életünk rendje ez.
You always smile but in your eyes your sorrow shows
Mosolyod örök, bár bánat tükre szemed,
Yes, it shows
szép szemed,
No, I can't forget tomorrorow
Nem, a holnapot sem ejtem,
When I think of all my sorrows
minden bánatom, mi meglep,
When I had you there but then I let you go
mert enyém voltál,miért engedtelek el,
And now it's only fair that I should let you know
és most egy a tisztem, hogy tudnod engedjem,
What you should know
amit tudnod is kell,
I can't live if living is without you
elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
I can't live, I can't give any more
elvesztem, ha többé nem adhatok.
Can't live if living is without you
Elvesznék, ha létem volna nélküled,
I can't give, I can't give any more
ha nem adnék többé, mit adhatok.
No, I can't forget this evening
Szóval feledhetetlen estém,
Or your face as you were leaving
és az arcod is, hogy elvész,
But I guess that's just the way the story goes
de hinnem kell, az élet rendje ez.
You always smile but in your eyes your sorrow shows
Örök mosoly, habár bánat tükre szemed,
Yes, it shows
a szemeid, igen.
Can't live if living is without you
Elvesznék, ha létem volna nélküled,
I can't live, I can't give anymore
s nem adnék többé, mit adhatok.
I can't live if living is without you
elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
Can't live, I can't give anymore
elvesztem,ha többé nem adhatok.
Can't live if living is without you
Elvesznék, ha létem volna nélküled,
I can't live, I can't give anymore
s nem adnék többé, mit adhatok.
I can't live if living is without you
elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
Can't live, I can't give anymore
elvesztem,ha többé nem adhatok.
(Living is without you)
(ez létem nélküled)
Translation: Katalin Nagy
3 Doors Down/Here Without You
3 Doors Down
magyar szöveggel
A hundred days have made me older
Száz időkerék tör vénné,
Since the last time that I saw your pretty face
mióta nem láthatom szép arcodat.
A thousand lies have made me colder
Ezer hazugság hűt hideggé,
And I don't think I can look at this the same
nem hittem el, veled lehetek újra,
But all the miles that separate
minden merfold, mi elválaszt,
Disappear now when I'm dreaming of your face
tűnik, hogy arcod betölti álmomat.
I'm here without you, baby
Itt vagyok nélküled, baby,
But you're still on my lonely mind
de itt belül mindörökké égsz.
I think about you, baby
Rád gondolok most, baby,
And I dream about you all the time
és rólad álmodom örökké.
I'm here without you, baby
Baby, itt vagyok nélküled,
But you're still with me in my dreams
de itt belül élsz, mint álomkép,
And tonight it's only you and me, yeah.
és az éjjel, csak enyém s tiéd.
The miles just keep rollin'
Mérföldek gördülnek,
As the people leave their way to say hello
ha hellót mondva elhagyjuk egymást.
I've heard this life is overrated
Mondják, túlbecsüljük életünk,
But I hope that it gets better as we go, oh, yeah, yeah
de én remélem, hogy jobb idő jön ránk. (oh igen)
I'm here without you, baby
Nélküled vagyok itt, baby,
But you're still on my lonely mind
de gondolatban itt élsz velem.
I think about you, baby
Rád gondolok most, baby,
And I dream about you all the time
és álmaimban mindig ott leszel.
I'm here without you, baby
Nélküled vagyok itt, baby,
But you're still with me in my dreams
de álomország foglya vagy,
And tonight, girl, its only you and me
s az éj, te lány, nekem, s neked marad.
Everything I know, and anywhere I go (oh whoa)
Mind, amit tudok, és bárhol is vagyok,
It gets hard but it won't take away my love (oh whoa)
kínt okoz, de szerelmet meg nem ront,
And when the last one falls
s mikor a múlt hullik,
When it's all said and done
kimondtuk, s elmúlik,
It gets hard but it wont take away my love, whoa, oh, oh
kemény lesz az, de szerelmem megmarad.
I'm here without you, baby
Baby, én nélküled vagyok,
But you're still on my lonely mind
de magányos szívemben ragyogsz,
I think about you, baby
baby, most rád gondolok,
And I dream about you all the time
és mindörökké rólad álmodom...
I'm here without you, baby
Nélküled kell élnem, baby,
But you're still with me in my dreams
de álmomban együtt vagyunk mi,
And tonight, girl, it's only you and me
s az éj, te lány, csak kettőnknek hisz.
(Translation: Katalin Nagy)
magyar szöveggel
A hundred days have made me older
Száz időkerék tör vénné,
Since the last time that I saw your pretty face
mióta nem láthatom szép arcodat.
A thousand lies have made me colder
Ezer hazugság hűt hideggé,
And I don't think I can look at this the same
nem hittem el, veled lehetek újra,
But all the miles that separate
minden merfold, mi elválaszt,
Disappear now when I'm dreaming of your face
tűnik, hogy arcod betölti álmomat.
I'm here without you, baby
Itt vagyok nélküled, baby,
But you're still on my lonely mind
de itt belül mindörökké égsz.
I think about you, baby
Rád gondolok most, baby,
And I dream about you all the time
és rólad álmodom örökké.
I'm here without you, baby
Baby, itt vagyok nélküled,
But you're still with me in my dreams
de itt belül élsz, mint álomkép,
And tonight it's only you and me, yeah.
és az éjjel, csak enyém s tiéd.
The miles just keep rollin'
Mérföldek gördülnek,
As the people leave their way to say hello
ha hellót mondva elhagyjuk egymást.
I've heard this life is overrated
Mondják, túlbecsüljük életünk,
But I hope that it gets better as we go, oh, yeah, yeah
de én remélem, hogy jobb idő jön ránk. (oh igen)
I'm here without you, baby
Nélküled vagyok itt, baby,
But you're still on my lonely mind
de gondolatban itt élsz velem.
I think about you, baby
Rád gondolok most, baby,
And I dream about you all the time
és álmaimban mindig ott leszel.
I'm here without you, baby
Nélküled vagyok itt, baby,
But you're still with me in my dreams
de álomország foglya vagy,
And tonight, girl, its only you and me
s az éj, te lány, nekem, s neked marad.
Everything I know, and anywhere I go (oh whoa)
Mind, amit tudok, és bárhol is vagyok,
It gets hard but it won't take away my love (oh whoa)
kínt okoz, de szerelmet meg nem ront,
And when the last one falls
s mikor a múlt hullik,
When it's all said and done
kimondtuk, s elmúlik,
It gets hard but it wont take away my love, whoa, oh, oh
kemény lesz az, de szerelmem megmarad.
I'm here without you, baby
Baby, én nélküled vagyok,
But you're still on my lonely mind
de magányos szívemben ragyogsz,
I think about you, baby
baby, most rád gondolok,
And I dream about you all the time
és mindörökké rólad álmodom...
I'm here without you, baby
Nélküled kell élnem, baby,
But you're still with me in my dreams
de álmomban együtt vagyunk mi,
And tonight, girl, it's only you and me
s az éj, te lány, csak kettőnknek hisz.
(Translation: Katalin Nagy)
Beth Hart/Over You
Beth Hart:
Over you
with hungarian and english lyrics
Süllyedő kőnél is ez árvább éj,
Lonelier tonight than a sinking stone
most lélegezni fáj,
And I can hardly breathe
a sötétben fuldokolom csak én.
I am drowning in the dark
Wrong is never right still I'm breaking bones
Rosszból sosem lesz már jó, habár
törném csontom, mindenem,
in every part of me
-így hallgatom csak szívem verését...
I hear the pounding of my heart
Mami, oly nehéz kivárnom,
Mama I can hardly wait
adjon kis esélyt már sorsom,
To take a little chance on fate
hogy rágja meg és köpje ki,
Chew it up and spit it out
mi az én szerelmem végül is;
Finally see what love's about
szeretek, vagyok, nevetek -rajtad túl,
I'm living loving laughing over you
lendíteném magam -rajtad túl,
Tossing turning trying over you
rugdosok, sikoltok sírok,- rajtad túl,
Kicking screaming crying over you
halálost kell, akarok jutni -rajtad túl...
Wanting needing dying to get over you
Te tudod csakis azt, -mami intettél-,
Mama always said that you'll know better
hogy benned mi érik:
When you do grow up
lélegezned is neked kell.
All you got to do is breath
Tekints kicsit önmagadba, és
Take a little look inside yourself
látod a szándékaid mind,
And see what turns you on
s aztán átlátsz az egészen.
And then you will finally see
Mami, oly nehéz kivárnom,
Mama I can hardly wait
adjon kis esélyt már sorsom,
To take a little chance on fate
vagy szegezze ki az égre,
Kick it up into the sky
lássam, szerelmem mivégre?
Finally see what love feels like
Mert szeretek, vagyok nevetek -rajtad túl,
I'm living loving laughing over you
lendíteném magam -rajtad túl,
Tossing turning trying over you
rugok, sikoltok, sírok -rajtad túl,
Kicking screaming crying over you
halálost kell, akarok jutni -rajtad túl,
Wanting needing dying to get over you
Cover by Larlempuii Khawlhring
Translation: Katalin Nagy
Over you
with hungarian and english lyrics
Süllyedő kőnél is ez árvább éj,
Lonelier tonight than a sinking stone
most lélegezni fáj,
And I can hardly breathe
a sötétben fuldokolom csak én.
I am drowning in the dark
Wrong is never right still I'm breaking bones
Rosszból sosem lesz már jó, habár
törném csontom, mindenem,
in every part of me
-így hallgatom csak szívem verését...
I hear the pounding of my heart
Mami, oly nehéz kivárnom,
Mama I can hardly wait
adjon kis esélyt már sorsom,
To take a little chance on fate
hogy rágja meg és köpje ki,
Chew it up and spit it out
mi az én szerelmem végül is;
Finally see what love's about
szeretek, vagyok, nevetek -rajtad túl,
I'm living loving laughing over you
lendíteném magam -rajtad túl,
Tossing turning trying over you
rugdosok, sikoltok sírok,- rajtad túl,
Kicking screaming crying over you
halálost kell, akarok jutni -rajtad túl...
Wanting needing dying to get over you
Te tudod csakis azt, -mami intettél-,
Mama always said that you'll know better
hogy benned mi érik:
When you do grow up
lélegezned is neked kell.
All you got to do is breath
Tekints kicsit önmagadba, és
Take a little look inside yourself
látod a szándékaid mind,
And see what turns you on
s aztán átlátsz az egészen.
And then you will finally see
Mami, oly nehéz kivárnom,
Mama I can hardly wait
adjon kis esélyt már sorsom,
To take a little chance on fate
vagy szegezze ki az égre,
Kick it up into the sky
lássam, szerelmem mivégre?
Finally see what love feels like
Mert szeretek, vagyok nevetek -rajtad túl,
I'm living loving laughing over you
lendíteném magam -rajtad túl,
Tossing turning trying over you
rugok, sikoltok, sírok -rajtad túl,
Kicking screaming crying over you
halálost kell, akarok jutni -rajtad túl,
Wanting needing dying to get over you
Cover by Larlempuii Khawlhring
Translation: Katalin Nagy
Mariah Carey, Whitney Houston/When You Believe
Many nights we've prayed
With no proof anyone could hear
In our hearts a hopeful song
We barely understood
Now we are not afraid
Although we know there's much to fear
We were moving mountains long
Before we knew we could (oh yes)
There can be miracles, when you believe
Though hope is frail, it's hard to kill
Who knows what miracles you can achieve
When you believe, somehow you will
You will when you believe (oh yeah)
In this time of fear
When prayers so often prove in vain
Hope seems like the summer birds
So swiftly flown away
Yet now I'm standing here
My heart's so full I can't explain
Seeking faith and speaking words
I never thought I'd say
There can be miracles, when you believe(When you believe)
Though hope is frail, it's hard to kill
Who knows what miracles you can achieve(You can achieve)
When you believe, somehow you will
You will when you believe
They don't always happen when you ask
And it's easy to give in to your fears(oh)
But when your blinded by your pain
Can't see your way straight through the rain
A small but still, resilient voice
Says love is very near(Yeah Yeah)
There can be miracles(miracles)
When you believe(lord when you believe oh ho)
Through hope is frail(through hope is frail)
It's hard to kill(it's hard to kill oh oh)
Who knows what miracles you can achieve
When you believe(ooh ooh)
Somehow you will
Somehow you will
You will when you believe
You will when you believe
Just believe(2 times) (oh yeah)
You will when you believe
Songwriters: SCHWARTZ, STEPHEN LAWRENCE / EDMONDS,
Katalin Nagy
Bizonyság nélkül
száll imánk, annyi éjjelen át,
hogy, bárki hallja, mi is alig,
szívünk reményszavát.
Ám e percben nem félünk,
félnivalónk sok habár,
hegyeket mozgatunk előbb, mint
hogy belátjuk, mi tudnánk, héé igen...
Történhetnek csodák,
mikor hiszel,
remény törhet bár,
de nem fogy el.
KI tudja, mily csodát
érhetsz te el,
módod lesz, ha hited van rá,
lesz mód, mikor hiszel.
Ez félelmi idő,
hisz imád sokszor oly meddő,
remény, madárnak tűnő,
a nyárral gyorsan tűnt el ő.
Még most lépek eléd,
túltelt szívem mit sem ért.
Hitet, igéket kutat,
szólná, mit még soha,
Történhetnek csodák,
mikor hiszel,... mikor hiszel,
remény törhet bár,
de nem fogy el.
KI tudja, mily csodát
érhetsz te el, ….érhetsz te el,
módod lesz, ha hited van rá,
lesz mód, mikor hiszed.
(Hey)
(Ooh)
Nem teljesül mindig, amikor kérsz,
és engedni könnyű, amitől félsz,
de ha meg is vakít a fájdalmad,
s nagy esők rejtik el utad,
egy apró, mégis rugalmas szó
üzen, veled a remény, óh
Történhetnek csodák, ...csodák,
mikor, hiszel,... barátom, hinni kell,... remény törhet bár,
remény törhet bár, ...nem fogy...
nem fogyhat el...nem fogy el, igen
KI tudja, mily csodát
érhetsz te el,... érhetsz te el, óh,
módod lesz, ha hited van rá,……….lesz mód, lesz mód, lesz mód,
lesz mód hinned,….tudom, tudom, tudom,
lesz mód, mikor hiszed….hiszel óh óh
lesz mód, mikor hiszed (Oh oh)
csak hidd el, csak hidd el, csak hidd el,... amit hiszel
With no proof anyone could hear
In our hearts a hopeful song
We barely understood
Now we are not afraid
Although we know there's much to fear
We were moving mountains long
Before we knew we could (oh yes)
There can be miracles, when you believe
Though hope is frail, it's hard to kill
Who knows what miracles you can achieve
When you believe, somehow you will
You will when you believe (oh yeah)
In this time of fear
When prayers so often prove in vain
Hope seems like the summer birds
So swiftly flown away
Yet now I'm standing here
My heart's so full I can't explain
Seeking faith and speaking words
I never thought I'd say
There can be miracles, when you believe(When you believe)
Though hope is frail, it's hard to kill
Who knows what miracles you can achieve(You can achieve)
When you believe, somehow you will
You will when you believe
They don't always happen when you ask
And it's easy to give in to your fears(oh)
But when your blinded by your pain
Can't see your way straight through the rain
A small but still, resilient voice
Says love is very near(Yeah Yeah)
There can be miracles(miracles)
When you believe(lord when you believe oh ho)
Through hope is frail(through hope is frail)
It's hard to kill(it's hard to kill oh oh)
Who knows what miracles you can achieve
When you believe(ooh ooh)
Somehow you will
Somehow you will
You will when you believe
You will when you believe
Just believe(2 times) (oh yeah)
You will when you believe
Songwriters: SCHWARTZ, STEPHEN LAWRENCE / EDMONDS,
Katalin Nagy
Bizonyság nélkül
száll imánk, annyi éjjelen át,
hogy, bárki hallja, mi is alig,
szívünk reményszavát.
Ám e percben nem félünk,
félnivalónk sok habár,
hegyeket mozgatunk előbb, mint
hogy belátjuk, mi tudnánk, héé igen...
Történhetnek csodák,
mikor hiszel,
remény törhet bár,
de nem fogy el.
KI tudja, mily csodát
érhetsz te el,
módod lesz, ha hited van rá,
lesz mód, mikor hiszel.
Ez félelmi idő,
hisz imád sokszor oly meddő,
remény, madárnak tűnő,
a nyárral gyorsan tűnt el ő.
Még most lépek eléd,
túltelt szívem mit sem ért.
Hitet, igéket kutat,
szólná, mit még soha,
Történhetnek csodák,
mikor hiszel,... mikor hiszel,
remény törhet bár,
de nem fogy el.
KI tudja, mily csodát
érhetsz te el, ….érhetsz te el,
módod lesz, ha hited van rá,
lesz mód, mikor hiszed.
(Hey)
(Ooh)
Nem teljesül mindig, amikor kérsz,
és engedni könnyű, amitől félsz,
de ha meg is vakít a fájdalmad,
s nagy esők rejtik el utad,
egy apró, mégis rugalmas szó
üzen, veled a remény, óh
Történhetnek csodák, ...csodák,
mikor, hiszel,... barátom, hinni kell,... remény törhet bár,
remény törhet bár, ...nem fogy...
nem fogyhat el...nem fogy el, igen
KI tudja, mily csodát
érhetsz te el,... érhetsz te el, óh,
módod lesz, ha hited van rá,……….lesz mód, lesz mód, lesz mód,
lesz mód hinned,….tudom, tudom, tudom,
lesz mód, mikor hiszed….hiszel óh óh
lesz mód, mikor hiszed (Oh oh)
csak hidd el, csak hidd el, csak hidd el,... amit hiszel
James Arthur/Impossible
[Verse 1]
I remember years ago
Someone told me I should take
Caution when it comes to love
I did
And you were strong and I was not
My illusion, my mistake
I was careless, I forgot
I did
[Hook]
And now when all is done
There is nothing to say
You have gone and so effortlessly
You have won
You can go ahead tell them
[Chorus]
Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now
Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible
[Verse 2]
Falling out of love is hard
Falling for betrayal is worse
Broken trust and broken hearts
I know, I know...
Thinking all you need is there
Building faith on love and words
Empty promises will wear
I know, I know...
[Hook]
And now when all is gone
There is nothing to say
And if you're done with embarrassing me
On your own you can go ahead tell them
[Chorus]
Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now
Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible
[Bridge]
I remember years ago
Someone told me I should take
Caution when it comes to love
I did
[Chorus]
Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now
Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible
Magyarul:
Pár éve még, emlékszem,
intettek, legyek résen,
hatán szerelmet érzek,
úgy volt, úgy volt…
és erős voltál, én meg nem,
ábrándom, na és vétkem,
nem figyeltem, feledtem,
úgy volt…
s most, hogy lecsengett,
nincs mit beszéljek,
mert hagytál, és milyen könnyen,
légy nyertes
elmehetsz, hogy hirdesd,
mondd el, tisztán látom,
tetőkről kiáltozz,
az égboltra írd fel,
elvesztettünk mindent,
mondd el, boldog voltam,
és összetört szívem,
kinyílt összes sebem,
mondd, mit elérek, hittem,
úgysem lehet, úgysem lehet,
úgy sem lehet, úgy sem lehet
Kemény ügy a szakítás,
s még rosszabb, ha árulás,
hited, szíved szétzúzzák,
tudom, tudom…
szükség lesz ott, gondold át,
hitet rakjon szó, vonzás,
hamis ígéret bár bánt,
tudom, tudom…
s most, hogy lecsengett,
nincs mit beszéljek,
és ha kínos ügyem ejtetted,
magadtól elmehetsz, hogy hirdesd
mondd el, tisztán látom,
tetőkről kiáltozz,
az égboltra írd fel,
elvesztettünk mindent,
mondd el, boldog voltam,
és összetört szívem,
kinyílt összes sebem,
mondd, mit elérek, hittem,
úgysem lehet, úgysem lehet,
úgy sem lehet, úgy sem lehet
Pár éve még, emlékszem,
intettek, legyek résen,
hatán szerelmet érzek,
úgy volt, úgy volt…
I remember years ago
Someone told me I should take
Caution when it comes to love
I did
And you were strong and I was not
My illusion, my mistake
I was careless, I forgot
I did
[Hook]
And now when all is done
There is nothing to say
You have gone and so effortlessly
You have won
You can go ahead tell them
[Chorus]
Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now
Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible
[Verse 2]
Falling out of love is hard
Falling for betrayal is worse
Broken trust and broken hearts
I know, I know...
Thinking all you need is there
Building faith on love and words
Empty promises will wear
I know, I know...
[Hook]
And now when all is gone
There is nothing to say
And if you're done with embarrassing me
On your own you can go ahead tell them
[Chorus]
Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now
Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible
[Bridge]
I remember years ago
Someone told me I should take
Caution when it comes to love
I did
[Chorus]
Tell them all I know now
Shout it from the roof tops
Write it on the sky line
All we had is gone now
Tell them I was happy
And my heart is broken
All my scars are open
Tell them what I hoped would be
Impossible, impossible
Impossible, impossible
Magyarul:
Pár éve még, emlékszem,
intettek, legyek résen,
hatán szerelmet érzek,
úgy volt, úgy volt…
és erős voltál, én meg nem,
ábrándom, na és vétkem,
nem figyeltem, feledtem,
úgy volt…
s most, hogy lecsengett,
nincs mit beszéljek,
mert hagytál, és milyen könnyen,
légy nyertes
elmehetsz, hogy hirdesd,
mondd el, tisztán látom,
tetőkről kiáltozz,
az égboltra írd fel,
elvesztettünk mindent,
mondd el, boldog voltam,
és összetört szívem,
kinyílt összes sebem,
mondd, mit elérek, hittem,
úgysem lehet, úgysem lehet,
úgy sem lehet, úgy sem lehet
Kemény ügy a szakítás,
s még rosszabb, ha árulás,
hited, szíved szétzúzzák,
tudom, tudom…
szükség lesz ott, gondold át,
hitet rakjon szó, vonzás,
hamis ígéret bár bánt,
tudom, tudom…
s most, hogy lecsengett,
nincs mit beszéljek,
és ha kínos ügyem ejtetted,
magadtól elmehetsz, hogy hirdesd
mondd el, tisztán látom,
tetőkről kiáltozz,
az égboltra írd fel,
elvesztettünk mindent,
mondd el, boldog voltam,
és összetört szívem,
kinyílt összes sebem,
mondd, mit elérek, hittem,
úgysem lehet, úgysem lehet,
úgy sem lehet, úgy sem lehet
Pár éve még, emlékszem,
intettek, legyek résen,
hatán szerelmet érzek,
úgy volt, úgy volt…
Nick Cave/Weeping Song
Siratóének
Fiam, jöjj, szálljunk a vízre,
s lássunk síró némbereket.
Aztán a hegyre hágjunk fel,
arra sírnak a zemberek.
-Apám, az asszonyok mind mért sírnak?
-Mert férfiakér fáj szívük.
-S mondd, mért sírnak mind a férfiak?
-Ők viszontsírnak értük.
Szól siratóének,
egy dal a sírásért,
míg férfiak s nők álma mély,
szól siratóének,
soká nem sírok mégse.
-Apám mért sírnak mind a gyerekek?
-Oktalan sírnak, csak úgy, ni.
-Oh, apám, ők csupán csak könnyeznek?
-Bizony, később jön csak az igazi.
Szól siratóének,
a sírásért egy dal,
míg kisdedek álmodnak,
szól siratóének,
soká nem sírok mégse.
-Oh, papa, áruld el, sírsz most TE?
Arcod, úgy érzem, nedves.
Óh, akkor sajnálom, papa,
nem hittem, hogy elrontom kedved.
Szól siratóének,
a sírásért a dal,
míg ringatjuk magunkat,
szól siratóének,
soká nem sírok mégse
soká nem sírok mégse
soká nem sírok mégse
soká nem sírok mégse
(Katalin Nagy)
"The Weeping Song"
by Nick Cave
Go son, go down to the water
And see the women weeping there
Then go up into the mountains
The men, they are weeping too
Father, why are all the women weeping?
They are all weeping for their men
Then why are all the men there weeping?
They are weeping back at them
This is a weeping song
A song in which to weep
While all the men and women sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
Father, why are all the children weeping?
They are merely crying son
O, are they merely crying, father?
Yes, true weeping is yet to come
This is a weeping song
A song in which to weep
While all the little children sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
O father tell me, are you weeping?
Your face seems wet to touch
O then I'm so sorry, father
I never thought I hurt you so much
This is a weeping song
A song in which to weep
While we rock ourselves to sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
But I won't be weeping long
But I won't be weeping long
But I won't be weeping long
Fiam, jöjj, szálljunk a vízre,
s lássunk síró némbereket.
Aztán a hegyre hágjunk fel,
arra sírnak a zemberek.
-Apám, az asszonyok mind mért sírnak?
-Mert férfiakér fáj szívük.
-S mondd, mért sírnak mind a férfiak?
-Ők viszontsírnak értük.
Szól siratóének,
egy dal a sírásért,
míg férfiak s nők álma mély,
szól siratóének,
soká nem sírok mégse.
-Apám mért sírnak mind a gyerekek?
-Oktalan sírnak, csak úgy, ni.
-Oh, apám, ők csupán csak könnyeznek?
-Bizony, később jön csak az igazi.
Szól siratóének,
a sírásért egy dal,
míg kisdedek álmodnak,
szól siratóének,
soká nem sírok mégse.
-Oh, papa, áruld el, sírsz most TE?
Arcod, úgy érzem, nedves.
Óh, akkor sajnálom, papa,
nem hittem, hogy elrontom kedved.
Szól siratóének,
a sírásért a dal,
míg ringatjuk magunkat,
szól siratóének,
soká nem sírok mégse
soká nem sírok mégse
soká nem sírok mégse
soká nem sírok mégse
(Katalin Nagy)
"The Weeping Song"
by Nick Cave
Go son, go down to the water
And see the women weeping there
Then go up into the mountains
The men, they are weeping too
Father, why are all the women weeping?
They are all weeping for their men
Then why are all the men there weeping?
They are weeping back at them
This is a weeping song
A song in which to weep
While all the men and women sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
Father, why are all the children weeping?
They are merely crying son
O, are they merely crying, father?
Yes, true weeping is yet to come
This is a weeping song
A song in which to weep
While all the little children sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
O father tell me, are you weeping?
Your face seems wet to touch
O then I'm so sorry, father
I never thought I hurt you so much
This is a weeping song
A song in which to weep
While we rock ourselves to sleep
This is a weeping song
But I won't be weeping long
But I won't be weeping long
But I won't be weeping long
But I won't be weeping long