cauldron of morning (sajat illusztracio) |
No, híveim az Úrkirsztusban, akkor adjunk neki,
nyomassuk.
Melyiket is szeressem elsőnek?
Legyen a Rainbow Ariele, a méltánytalanul alacsony
ötvennyolcszori YouTube-os megtekintetettségével. Tudom, a káposztás tál meg el
van káposztástalanítva.
Amúgy mindnek méltánytalanul alacsony a
megtekintetettsége, ez néha baszottul bosszant, mikor nézem, (és látom) a
végtelenül szar fordításokat, százezres nézőszámmal megspékelve. Nemcsak
angolul nem tud, magyarul se, (azt végképp nem,) a verstan néki kínai, a
prozódiáról meg azt gondolja jóféle hunszittya eledel, akár az amerikai import
kukoricamálé, ám a hívek ott öklendeznek, illetve akarom mondani lelkendeznek a
nóta aljában, hogy ez minő csodás, nem is kéne ennél jobb.
Na mindegy, eccer csak majd rájövök az igehirdetés
hatékony módjára, addig marad a parlagon heverés nekem. Szinte szeretek
én heverészni ottan.
Ennek a dalnak a videójáért is nagyon megdolgoztam, volt forráskutatás ezerrel.
Example: https://alurasangels.com/archangel-ariel/
Csecse dolog lenne, jól megragadván az
alkalmat, itten az egyes együttesekről, dalokról is regélni pöttyet,
talán későbben sor kerülhet még arra is, de most szikár maradok.
"Ariel"
[Blackmore/Night]
I search for her in the dead of night
A silhouette lit by candle light
In a whispered word she is gone
Familiar stranger without a name
In a darkened room they all look the same
Like the sand of time she slips away so far away
In the mirror you can see her face
An angel dressed in the blackest lace
A sip of wine and the game can begin
Just an image lost in fantasy
Then you touch her and you can't break free
Till you see your fate written there in her eyes
Oh Ariel,
Lost in a distant dream, take me home
Ariel!
(Instrumental)
Oh,… I’m so lost in a distant dream, take me home, Ariel!
Yeah, now Ariel the best friend, yeah,screaming out
loud, yeah!
What you gonna do, when you’re carried to the rail
oh Ariel!
I’m so lost in a distant dream take me home, Ariel!
yeah yeah now lost, im so lost, my Ariel, yeah,
yeah, yeah!
I’m so low and all alone so far from my home, Ariel!
(uhuhu Ariel, 7x)
Ariel (Ragadj el)
Keresem Őt az éj holtjában,
bontakozik gyertyafény által,
suttogott szóban tovaszáll.
Nevenincs, meghitt idegen;
sötétben eggyé forr minden észlelet,
mint időpor, omlik messzibe,.. oly messzire…
Tükrödben megpillantod arcát,
egy angyal, mélyéj csipkeruhás,
ízleld borod, s kezdődhet csatád.
Csupán kép, rejti a KÉP-(s)zel(l)et,
érintsd meg, s Ő rabjává tesz,
míg írt sorsod meglátod szemeiben.
Óh, Ariel,
tűnt álmokban lakó, ragadj el…
(instrumental)
Oh,…Elvesztem tűnő álomban,vezess haz-A-riel!
Igen, most Ariel egyetlenem, igen, ezt hirdetem,
igen!
Vajon mit teszel, ha láncra veretel, Oh Ariel!
Tűnt álomban eltévedtem, vigyél haz-A-riel!
Igen, igen, vesztem, s vesztettem, Arielem
(igen,igen,igen...)
Vagyok árva, s bánatos, távol az otthonom, Ariel!
(Katalin Nagy)
Ariel by Sylvia Plath
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
Ariel
Sötétben veszteg.
Majd lényét vesztett kék
Zuhogó távolok, s bérc.
Úr orosz-lán(ya)
Hogy egybe vál(hat)
Perdül boka és térd! ---Barázda
Hasad, omlik. Nővér, íve
Barna nyakadnak
Karjaim oda nem hatnak,
Nigger-szem
Bogyóágy homály
Horog---
Alvadtédes vérfalat,
Árnyak.
Valami más
A légen átvontat---
Comb, haj;
Sarkamból pehely.
Fehér
Godiva, én a lehántott---
Halott ítél, kezek.
És habzom
Most búzáig, tengerek csilláma.
Gyereksírás
Olvad a falban,
S most épp
A nyíl vagyok,
Harmat, amint száll,
Az öngyilkossal vagyunk pár,
Ki belehajt rőt
Szembe, a virradat-üstbe.
(Katalin NagY)
(Ja, valami Tandori nevű firkász is lefordította
:)
Pangás, sötétben.
Majd testetlen kék
Zuhogás: sziklapúp, messzeségek.
Isten nőstény
Oroszlánja, eggyé növünk,
Sarkak-térdek forgatója! – Hasad, zárul
A barázda, nővére
Egy nyak barna ívének,
Melyet nem tudok elérni,
Mór-szemű bogyók
Vetik
Fekete horgaik –
Vér sötét, édes kortyai,
Árnyak.
Valami más hajt
Engem a levegőn át –
Comb, haj;
Sarkamról szilánkok.
Fehér
Godiva, lepleim hántom –
Holt kezek, holt kötelékek.
És most búzává
Habzom, tengerek csillámlása.
Gyerekkiáltás
Olvad a falban.
És vagyok
A nyíl,
Öngyilkos harmat
Szállta, mely maga a vágta,
S várja a rőt
Szem, a reggel üstje.
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése