04 január 2018

Rockallads 2. Henry Lee (Fordításaim)


Kali (sajat illusztracio)



Azt nem mondhatom, hogy ennek a dalnak a lefordításával megelőztem volna a koromat, -mert 2006-ban megjelent egy kötet Nick Cave: Válogatott versek címmel, ami Nick Cave DALszövegeinek neves, kortárs költők általi fordításaiból  tartalmaz egy válogatást, s ebben a kötetben megtalálható a Henry Lee is Kemény István fordításában-, de azt állíthatom, hogy az enyém jobban sikerült.
Állíthatom, mert ez az igazság :)

Aki nem hiszi, itt helyben utánajárhat, mert máris mutatom. First a Pista gyerekét. Amúgy elmerengtem rajta hosszant, mi vitte rá Mr. Nevest ezen ballépésére, mármint hogy Nick Cave-et fordít fel dalszövegestül, mivel felületes szemlélő is megláthassa aztat, hogy túl sok műgondot nem fektetett beléje, különös tekintettel a harmadik strófeára. Ugyanis, ha kicsit kutakodott volna, könnyeden rálel, hogy ez egy ódon népballada, s mint ilyen, szövegromláson is általesett ő, tehát a szövegbéli "apró tollkés" nyilván AZ, (mármint szövegromlás, és nem TOLLkés,)   asszonyszemélyek nem sűrűn gyilkolásznak azzal böhöm nagy Henry-ket, de még Henriket sem.  A kerítés léce között sem, sőt, ottan főleg nem.
A  bűneset  harmadik strófabeli rekonstrukciója követhetetlen. Ez nem balladai félhomály, ez nettó hülyeség...Az a csókért való LEHÍVÁS különösen annojingmíí!
Honnet? A fáról,  az adatbankból?
Mutatom:)

Gyere le hozzám, kicsi Henry Lee
És maradj itt hajnalig
Olyan lány, mint én ebbe' az egész
Átkozott világba' nincs
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
 Hozzád én lemenni nem fogok
Sem maradni hajnalig
Jobb' szeretem én a szerelmem nálad
Ki a messzi zöld tájon lakik
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Csak egy-két csókért hívta le a lány
És a kerítés léce közt
Egy kis tollkéssel, mi kezébe' volt
Át- meg átdöfte őt
És morgott a szél és nyögött a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Fogd meg jól, fogd meg mind a két lábát
És liliom kezeinél
És vesd be ebbe a vénséges kútba
Ami több, mint százlábnyi mély
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Fekhetsz ott, fekhetsz, kicsi Henry Lee
Míg tapad a csontodra hús
Hisz' a szerelmed úgyis vár a messzi zöld tájon
Majd kivárja ő, hogy hazajuss
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee

(Kemény István fordítása)



Most én következem :)
Maradj, maradj, kicsim Henry Lee,
és töltsd az éjt velem itt,
bárhol keresnéd, oly lány, mint én,
ez átokföldön nincs,
és sikoltott a szél és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nem akarok, s nem is maradok,
számodra több éjem nincs,
vár tündér zöld föld, jegybéli mátkám ott
már, nekem legdrágább kincs,
és a szél fújt, és a szél sikoltott,
la la la la la,
la la la la li,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Kapujánál csak kihajolt még,
esd búcsúcsókokért,
s tenyerébe rejtett tőre lendült és
szúrt, szúrta a férfi testét,
és hörgött a szél, és nyögött a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nosza, fogd fehér liliom kezét,
nosza, ragadd meg lábnál,
s kútba vele, mi mélységes mély,
hulljon alább száz lábnál
és zokogott a szél, és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nyugodj, nyugodj, kicsim, Henry Lee,
s csontodról húsod váljon,
hogy tündér zöld tájon szerzett mátkád is
örök időkön át hazavárjon,
de csak szél sikolt, és nyög odakinn,
la la la la la, 
la la la la lii,
egy madárka libbenT rád, Henry Lee.

Katalin NagY
Egye macska, szorítsunk kicsi helyet itt, az alján, ennek a Cave gyereknek is:
Henry Lee
Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops from your bones
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Folytatás következik...



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése