02 augusztus 2015

Kaze no matsuri. Nadya szélvarázsos versei



Freedom, Playfulness, Movement, and she is of the Air element.  She is a Japanese wind Goddess and a patroness of sailors and farmers. The farmers pray to her for fertile winds bearing seed and rain.   A wishing spell: Gather nine dandelions. Turn clockwise in a circle releasing all but one while saying:   Come May, bring movement in my goals, come June - playful love makes me whole. Come July, my wishes I will see, come August - hope grows in me. Come September, all distractions you abate; come October, my spirit, you liberate. Come November, my health is assured; come December - in my heart you endure.   Save the last dandelion, releasing it only when you have a special wish or a need for Shina Tsu Hime to help you.

 


A csillagok pillái lecsukódnak.
Álmos-sápadtan hunyorog a hold.
Égi trapézon lengedez fürge szél.
Pipacs-piros muszlinruháját
most magára felölti a pirkadat,
arany hajára napdiadémot tűz.
Sóhajt egy felhő, megremeg a rét.
Fák koronáján zsongjon az üde zöld lomb,
föld szíve szerelmesen dobbanjon!

*
Darazsak dongásától reszket a lég,
gerjesztve a csökönyös szívben remegést.
Rejteke oltalmából bomlik a rózsaszirom, 
már fényben fürdeti lázas testét.
Fű torzsája fogaid közt villog,
mintha ma lennél újra gyerek.
Benned a szándék élni akar még,
tűz ereidbe', de éber a félsz.
Fárad a véred, métely a kétely, félig a hitben, elhagyatottan,
mondd, mire juthatsz? Mit üzenhet a hírtelen ég?
Kicsi gömbpamacsok fürgén gomolyognak a felhőrévbe.
Talán szálloda? Szállj oda!
Ott bánat elől bújtasson a szél.

*
Borzas vér-rózsák asztalomon.
Lepke szirmuk lengő illatár.
Nem suhintott még reájuk
fagy leheletű halálszárny.
Forró örvény-üstökük
reszketően szélbe mártsák,
szívükben utolsót dobbanjon a nyár!
Fodros vér-rózsának alvadt szirma
tűnődve asztalomra hull.
Gyöngyöző harmatcsepp kelyhében
illanó párává alakul.
Bíbor-pártájú sóhaj-lány
csillámló ajkára csönd tolul.
Izzása hunyó parázzsá halkul.

 *
Fénylő rajzása
a nyári  folyó felett
szitakötőknek; 
Huss! Tornádó tomboljon
ma égi ékszerboltban.

*
Metrószéltől lobbanó e nyár.
Egy híd már a mélység fölött ég.
Szavakba szórná magvait a vágy.
Minden történet testetlen szeretkezés.
A fent rekedő hangsúlyokból titkolt csendjeid
peregnek. Nézd! Zuhanásuk félreérthetetlen;
ejtőernyőt nem nyit a remény.
A mondhatókon túli, vak világban
szemeidből vért tükröz az ég.
Az ajtók jobbról záródnak.
Ölj meg. A halál szép.

*
Narancsjuice-öntet.
Csöppen az alkonyi nap
szomjas határra.

Aranyba mártják
lombjaikat  most a fák.
Lihegnek ágak.

Bim-bamm! lehull a
harangszó égüregből,
időcsepp szárad.

Nemlétbe ájult
idő. Testbarlangokba
fészkel a bánat.

Álomalagút.
éjszaka-mozdony roppant
fénycsigolyákat.

Valaki bennem
hosszú útra kél. Várja
a megérkezés.

*
Hallod-e, a csillagcsorda nyáréjjeli énekét?
Fénycsobogást dudorászik égtengeri szirénnép.
Látod amottan a felhőt? Gonoszkodva gomolyog,
mintha füstjét bodorítná rossz szél-űzte csúf mozdony.
Kondenzált szalag övezi holdat, reszket az üde-puha-langy levegő,
távoli kamionok alt zúgása kongassa a kicsi szélcsengőt.
Látod-e a szép tejutat? Ezüstösen hogy virít?
Mintha volna gigantikus, égi csiga csúszta csík.


*
Boltívek alatt bozontos árnyak.
Holdszín szárnyakon tündérek szállnak.

Ódon kapualj őrzi a múltat,
jánosbogarak halni odahullnak.

Márványköveken tapodó talpam,
gyengéden tovalibegő dallam.

Erkélyről harmonikaszó éled,
gyolcs lepedő libbenjen kötélen!

A levegőt könnyeden borzolva,
üteme -hipp-hopp- felhőkbe olvad.

Sóhajtásom édes-búsan áldja
szerelmetes cicák szerenádja.

Ha  hajnalt harangoz toronyóra.
bagolyka bámul lebukó holdra.

Mámoros szívemnek nem lesz társa,
csak messze csillagok ragyogása,

lehunyt pillájú ablakszemeken
álomporuk kékellőn feldereng.


*
Rovarok gében nyomják a tücsök-technót.
Az abrosz széleinek árnyképe, lánysziluett a falon.
A tükrömön belül éjjeli lepke repked,
de kívül nincs ott. Ez nem az a mátrix, ahol lennem jó.
Cserepes számon lázasan dobog az ének;
gyertek vének, vigyetek át a túlsó partra!