30 március 2018

Vonatdal







Talkina Vaszilíjjal útra kél. Vonatdal.

Gyere, szálljunk olyan szerelvényre, édes,
ami csak minket vihet a mindigszépbe.
Nem kell jegyet venni, nincsen kalauz,
üres vagonokat egy szellemmozdony húz.

Lila füstje úgy beborítja a tájat,
ha kinézel, csakis tükröződni láthatsz,
a maszatos üvegen én vagyok, aki
rád hajolva épp az övedet bontja ki


Paramm-paramm, ha ritmusunk kedvező,
körénk is sűrű párafelleg nő.
Szemed, ha villanva zöldre vált,
jelzi nekem, elérted a határt,

és következhet az az alagút,
hol az álom halállá alakul,
e kavargó káoszban egyre megy,
ha föld alá költözik a menny,

mert szenvedélyünk az a nyilalló sínpár,
min messzibbre elutazhatunk, mint Szindbád,
túl a testen, a tudatunkon is túlra,
kellene már egy pszichedelikus túra.


Szóval, az úgy volt, hogy nemzetünk elszabadulásának ünnepén, ja, hogy az máskor volt, szóval, március 15.-én szerelvényre szálltunk az én kedvesemmel, Southampton városának elérése céljából, különös tekintettel az ott potom pénzen megvásárolható Mercedes autóra. Őrá, ni.
Az út barátinak ígérkezett, a maga negyven font per fő árfekvésével, és egyszeri átszállásával, hatórás menetidejével. Nem főtt az én buksim csöppet sem, elvégre Angliában vagyunk, itt már öt percnyi késedelmeskedés is botránykőnek számítana.
Nagy optimistán azt is elterveztük, ha magunkévá tettük az automobilt, mit nekünk felruccanni Salisbury-ba vele, volt három telefonyunk, de még eligazodást segítő masinánk is. 
Mondtam is az én kedves barátnémnak, ki másodállásban szintén boszorkányos teremtés: no, ha minden jól megyen minekünk, megnézzük mi azokat a nagy Stonhenge köveket is. 
De ezt amúgy  csak a biztonság kedvéért tettem én hozzá, "ha minden jól megyen," mert ugye, az  ördög még Great Britinyben sem biztos, hogy aluszik, és szintén nem biztos, hogy aludni fog az én buzurgányos barátném sem  Germany-ben.
Innentől rövid leszek.
Az első vonatunkról, valami rejtélyes oknál fogva, leszállítottak bennünket. 
Illetve minden utast leszállítottak róla, ám némi bonyodalom után sikerült rálelnünk a vonatpótló vonatra, amit viszont minden negyed órában lestoppoltak fél órára :)
De nem adtuk fel, gondoltuk, két órás késedelem még nem a világ, és rövid harc árán egy buszjáratot is találtunk, ami a kocsi tulajdonosának háza közelébe transzportált bennünket. Csak azon csodálkoztunk, hogy mért merült le összes telefonunk, holott előző éjszaka töltöttük őket keményen. 
Nem baj, van minekünk GPS-ünk is, mért jönnénk zavarba?
A kocsi pedig igazán perfect volt, kicsi hibáját leszámítva.  
Beszart a szivargyújtó.
Valami rohadt térképet csak lehet azért még kapni a XXI. század hajnalán is.
Lehetett, csak baromi apró betűset, én meg otthon felejtettem a kontaktlencsém.
Amúgy mindegy is. 
Épp besötétedett.
Mit besötétedett? Az Adams family összes "tagja" megnyalta volna összes ujját, akkora fergeteg kerekedett.





Na jó, de ha Stonehenge-be bele nem is, de haza valahogy csak el kellett jutnunk. Becsültemre váljék elinte küszködtem setéttel, és (betű)méretekkel.
Aztán csak reménytelenül tengeribeteg voltam.
Rendületlenül hatszáz kilométeren, és nyolc órán keresztül.
GPS nélkül sikerült dupláznunk mindkettőből.

Csak másnap, mikor magunkhoz tértünk, olvastuk a hírt.
Teresa May-en kívül gyakorlatilag mindenki elmenekült Salisbury-ből aznap, a gáztámadás miatt, mikor mi a Stonehenge-t akartuk megnézni,"ha minden jóól megy."
Szóval, szép dolog a barátság. 
Boszorkányos lányokkal történő különösen.

Mekkora GÁZ lett volna már, ha oda tudunk érni, aztán be se engednek bennünket sehá.

Ellenben és viszont, nagy eltévelyedettségünkben sikerült megtalálnunk éjfél tájban az én kedves Glastonbury-met.

Ahova el is megyünk majd mi, ha szebben kitavaszodik.
Ezt az ígéretet kaptam, mert a szerelem még a barátságnál is szebb valam






29 március 2018

Rockballads 37. Tears of the Dragon (Fordításaim)



2017. September 21. 0:08
A videóm ehhez a dalhoz, belátom, sajátos interpretáció, maga a cover sem szokványos feldolgozás; tekintendő mindez egy "migráns" naplójának... Amúgy is szándékom kitartani koncepcióm mellett: ha a téma engedi, avagy kívánja, személyes létem saját képeit használni a dal, és szöveg illusztrálására. El lehet töprengeni, mely szempontból szentségtörőbb ez a szitu, hogy világslágereket használok lazán az önkifejezésemhez, avagy hogy a saját énemet, intim dolgaimat csupán bábként, "slágerek" modellizálására :) Lehet mindezt rosszallni, megrökönyödni rajta, akár exhibicionizmusnak tekinteni, de minderre jó okot találtam. Meggyőződésem, ez a műfaj korunk népművészete, -akkor is, ha sztárgyár üzemmódban funkcionál-, s a legmélyebb, legősibb igényeket elégíti ki, amelyek egyidősek az emberrel. Fenntartom a "jogot", hogy sajátomnak tekintsem ezen alkotásaim :)

A sárkány könnyei

Már túl soká,
titkok börtönébe zárt,
már túl soká,
némított elhallgatás,
a sötétben
botladoztam, hol van ajtó?
Merre indok,
időt, órát, helyet hogyan találok:
amint téli napra vársz,
vágysz hideg fényére.
Gyermeki félsz ködös szelleme,

a nyomás nőttön nő,
s leigáz egészen.


A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
vélt félelmem szemébe nézzek,
hulljék sárkánynak könnye érted, és értem.

Hol én voltam,
oly szárny nőtt, mi nem szállhat,
hol voltam,
minden könny sosem hullt harmat.
Érzelmeim
jeges tóba fagytak,
hogy éreznék,
amíg e jég fel nem olvad?
Nincs hatalmam efelett,
lásd, lelkem riadt.
Emelt falam meginog,
felzúdul a víz most,
magával ragad…


A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
képzelt félszek szemébe nézzek,
hulljék sárkány könnye érted, és értem.

Lassan ébredek,
lassan felkelek,
emelt falam meginog,
felzúdul a víz most,
magával ragad…
A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
képzelt rémek szemébe nézzek,
hulljék sárkányok könnye érted, és értem.

(Katalin Nagy)





Songwriters: DICKINSON, BRUCE
Tears Of The Dragon Lyrics

For too long now, there were secrets in my mind
For too long now, there were things I should have said
In the darkness...I was stumbling for the door
To find a reason - to find the time, the place, the hour

Waiting for the winter sun, and the cold light of day
The misty ghosts of childhood fears
The pressure is building, and I can't stay away

I throw myself into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face the fear I once believed
The tears of the dragon, for you and for me

Where I was, I had wings that couldn't fly
Where I was, I had tears I couldn't cry
My emotions frozen in an icy lake
I couldn't feel them until the ice began to break

I have no power over this, you know I'm afraid
The walls I built are crumbling
The water is moving, I'm slipping away...

I throw myself into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face the fear I once believed
The tears of the dragon, for you and for me

Slowly I awake, slowly I rise
The walls I built are crumbling
The water is moving, I'm slipping away...

I throw (I throw)
Myself (myself)
Into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face (to face)
The fear (the fear)
I once believed
The tears of the dragon, for you and for me


I throw (I throw)
Myself (myself)
Into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face (to face)
The fear (the fear)
I once believed
The tears of the dragon, for you and for me



Hogy ne cseszegessenek agyon, csak a szokásos módon, többnyire feldolgozásokat használok, és azokból pedig az érdekesebbeket, különlegesebbeket igyekszem levadászni, de lássuk be, ez a dal igazán csak Bruce Dickinson fantasztikus hangján képes nagyot ütni.





Ugye, hogy ugye?
Mondom én.
S hogy mért pont ez a dal keveredett a You Tube-ra MÁR feltöltött fordításai listám bemutatásának végére, ez furcsa jelenség. Gyakorlatilag MOST kerültem szinkronba önmagammal, amit eztán fogok itt bemutatni fordítás tárgykörben, az már mind valós jelen idejű munkám lesz. A kizökkent idő helyre áll.
Csakhogy mikor fél évvel ezelőtt ezt a videót megalkottam, annak személyes háttere volt.
 Nagy ügy, többnyire mindnek az van :), mondjam inkább, hogy abból az alkalomból készítettem, mert saját családomból is emigráltam. (Családon én máár rég csak a fiaimat értem.)
Úgy éreztem,  megfeneklettem, megfeneklettünk, ez már, avagy még annyira szűz föld, amin járunk, hogy nincs rá metódunk, hogy kezdjünk vele akármit is. 
A szakítópróbákat amúgy is imádom, az üresjáratokat pedig utálom,mint Szélestenyerű Fejenagy a kukoricagölödint. 
Ugye, milyen egyszerű a képlet. 
Az volt, hogy közben hányszor rágtam cakkosra a nyelvemet kínoomban, az most nem fogja képezni értekezésem tárgyát.
Az viszont igen, hogy minden tudatos mahináció nélkül, ez a blokád köztem és a fiaim között,  akkor oldódott fel sors szerűen, és egy csapásra épp, mikor -kizárásos alapon: más már nem maradt-, itt IS megosztom.




Hipp éHipp és Hipp és hopp, már megint ott vagyok, ahol én akarok.


hopp, már megint ott vagyok, ahol én akarok.


s hopp, már megint ott vagyok, ahol én akarok.

Rockballads 36. Make it Rain (SoA) (Fordításaim)



Esőt még!

Mikor apám bűne nyomasztja lelkemet,
s anyámnak fájdalma haladnom nem enged.
Jól tudom, az égből tisztítótűz hullhat, királyt is szenteljen,
s habár tudom, e tűz rám csak kínt mér,
így is, Uram marad a kérés:
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még!Esőt még!

És magoknak kell a víz, mielőtt földből kikelnek,
de csak a hőség növekszik, és az éhség mélyebb lesz,
hát tudom, a szemükből könny hullhat, s lehet, ezt hiába tennék,
és habár tudom, sírásuk rám kínt mér,
így is, Uram marad a kérés:
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még!Esőt még!

Amint tenger vize partját el nem mossa,
fenséged fénye kikötőnk be nem vonja.
Hagyd megtelni felhőd tapsviharral, óh, engedj villámló ért!
Töltsd eged mindennel, mi hullhat,
ha változásra időd megért!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Esőt még!
Esőt még! Esőt még! Esőt még! Esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Esőt még!





Make It Rain

'When the sins of my father Weigh down in my soul 
And the pain of my mother Will not let me go 
Well, I know there can come fire from the sky 
To refine the purest of kings 
Even though I know this fire brings me pain 
Even so And, Lord, just the same 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 

And the seed needs the water Before it grows out of the ground 
But it just keeps on getting hotter And the hunger more profound 
Well, I know there can come tears from their eyes 
But they may as well be in vain 
Even though I know these tears will bring me pain
Even so And, Lord, just the same 
Oh, make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 

The seas fill with water Stops by the shore 
Just like the riches of grandeur Never reach the port 
Let the clouds fill with thunderous applause
Oh, let lightning be the veins 
Fill the sky With all that they can drop 
When it's time To make a change 

Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Oh, make it rain 
Make it rain Make it rain down, Lord Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain down Make it rain Make it rain'

The Make it Rain originally is a song by Northern Irish musician FoY Vance, just It was made famous by Ed Sheeran in 2014 when it was used in the television series Sons of Anarchy.



M

Halvajáró románc




Szintén 2018. március 23-án szerkesztettem ezt a videóm is.

Közzététel: 2018. márc. 23.

A Várad 2010/4. számában megjelent versemet szavalom. A közben hallható muzsika (Glorious) fiam, David Eman szerzeménye
Halvajáró Románc

Feketébe öltözködik
áloműző éjszakákon,
nem jó annak világolni,
ki ördögöt hívni bátor.
Jeleket ró keresztútnál,
feketeéj haja sátor,
szeme villan ki alóla,
belenézel, s odaláncol,
ha csókolod jég ajakát,
fele méreg, fele mámor.
Megvonja most varázskörét,
középébe dobog-táncol.





Feketébe burkolózik,
komorul ég, tűnik már hold,
kavarog hó feketéllőn,
aki élő, ezután holt.
Jön az ördög, szőrös, beste;
pata kopog a tornácon,
kőszén-kormos a bundája,
elkárhozott lelke gyászos.
– Bűnöm bánnom, bizony késő,
ölelkeznék, légy a párom!
Öltöztetlek gyöngybe-könnybe,
szeretik azt szép leányok.
Ropjuk együtt forgószélben,
– tűnik a múlt, jön a távol –,
lenni az én szeretőmmé
nem egy akad, hanem száz ok,
ide fordulj, oda perdülj,
magas égbe veled szállok.

Feketébe öltözködik
már a föld is, pokol tátong,
csontlajtorján ereszkednek,
mélység méhe sűrű bársony.
Üt az óra a toronyban,
az ég alján hajnal lángol,
ártatlanság oda van már,
könnye hullik, vére szállong
pecsételni a papirost;
tanú egy sem, varjú károg.
Takarodik az aprónép,
elbújnak vén boszorkányok.

Csak egy kislány feketében,
sápadt-halvány, szívén átok;
bolyong egyre nyughatatlan,
róla suttog három város.
Ördög hajtja házról házra
szemmel verni, főzni mákonyt,
legénybocskort gonosz végre
sütögetni a parázson.
Gondolnotok elég lesz rá,
ha gonoszt áhítanátok;
csillagtalan, sötét éjen
bezörget majd tihozzátok.

Katalin Nagy






Rockballads 35. Oceans (Fordításaim)



"Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

Most pedig meg szeretném mutatni, mi a különbség 
a között, ha a IV. Béla cserkészcsapatnak a lélek megtanítja,
és a között, ha a Szent Szellem Engedi a vízen járást.





Ez a dal 2014-ben nyertes volt a GMA (Gospel Music Association) által alapított „Galamb Díj” (Dove Award) több kategóriájában is, továbbá a legtovább bírta megtartani vezető helyét a Billboard Hot Christian Song listáján. Ezek után talán megérdemelt volna egy szöveghű magyar fordítást is…
Ja, hogy Szellem, és nem „lélek”, ja, hogy nem „taníts”, hanem Engedj??

Apró nüánsz, avagy költői szabadság kérdése volna csak?
Akkor hát, én csak ilyen apró nüánszok okából vagyok most ott, ahol vagyok…Igen, ritka nehéz természetem volt mindig is---

Lélek add, hogy Benned teljesen megbízzak,
A vízen bátran Veled járjak, bárhová hívsz, menjek.
Vigyél tovább, mint a lábam tudna menni.
Taníts teljes hittel járni, jelenlétedben élni.

(Csiszér László által elterjedt magyar szöveg)

SZELLEM, vezess el, hol hitem határtalan,
ENGEDD, hogy a vízen járjak,
bárhová hívnál engem,
mélyebbre tégy, mint én lábam eljuthatna,
és megszilárdul bizalmam,
hol szabadítóm jelen van.
(Katalin NagY)
„Spirit lead me where my trust is without borders
Let me walk upon the waters
Wherever You would call me
Take me deeper than my feet could ever wander
And my faith will be made stronger
In the presence of my Savior”



Hil
Hillsong United: Oceans

Vizekre hívsz el engem,
nemismertben elbukhatnék,
e szent titkosban talállak téged,
óceánmélyben
áll majd hitem,
és hívni fogom neved,
s tartom szemem hullámok felett,
s ha víz felhorgad,
karodban lelkem megpihen,
mert én tied, s te enyém vagy.

Legmélyebbről tör fel kegyelmed,
saját kezeddel
jelzed utam,
hol elbuknék, s a félsz körülvesz,
te sohasem tévedtél, és most sem fogsz,

hát hívni fogom szent neved,
s szemem tartom hullámok felett,
ha víz felhorgad,
karodban lelkem nyugtot lel,
mert én tied, s te enyém vagy.
[6x]
SZELLEM, vezess el, hol hitem határtalan,
ENGEDD, hogy a vízen járjak,
bárhová hívnál engem,
mélyebbre tégy, mint lábam eljuthatna,
és megszilárdul bizalmam,
hol szabadítóm jelen van.

Oh, Jézus, istenem vagy!

Hát hívom én szent neved,
s szemem tartom hullámok felett,
karodban lelkem nyugtot lel,
mert én tied, s te enyém vagy.
(Katalin NagY)

"Oceans (Where Feet May Fail)"

You call me out upon the waters
The great unknown where feet may fail
And there I find You in the mystery
In oceans deep
My faith will stand

And I will call upon Your name
And keep my eyes above the waves
When oceans rise
My soul will rest in Your embrace
For I am Yours and You are mine

Your grace abounds in deepest waters
Your sovereign hand
Will be my guide
Where feet may fail and fear surrounds me
You've never failed and You won't start now

So I will call upon Your name
And keep my eyes above the waves
When oceans rise
My soul will rest in Your embrace
For I am Yours and You are mine

[6x]
Spirit lead me where my trust is without borders
Let me walk upon the waters
Wherever You would call me
Take me deeper than my feet could ever wander
And my faith will be made stronger
In the presence of my Savior

Oh, Jesus, you're my God!

I will call upon Your name
Keep my eyes above the waves
My soul will rest in Your embrace
I am Yours and You are mine

28 március 2018

Rockballads 34. Epitaph (Fordításaim)







Sírfelirat

A próféták rótta falon
roppannak a hézagok.
A halálnak szerszámain
a nap oly fényesen csillog.

Ha férfi majd, mind széthasad
álmokra, s rémálmokra,
babérral senki sem koszorúz,
ha a sikolyt csend fojtja.

„Zűrzavar” , ez áll majd síromon,
mint bolyongok ódon ösvényen,
ha készen vagy, dőlj hátra, mosolyogj,
de én félek,  könnyekké  lesz a holnap,
igen, félek, a könnyeké a holnap,
igen, félek, a könnyeké a holnap.

Vaskapui közé a sorsnak
az idő magvai (el)szórva,
és öntözik azoknak tettei,
kik ismertek,s  (akik) tudnak.

Az ismeret halálos társ,
ha senki sem állít szabályt,
látom én, az emberek sorsát,
kezükben bolondok tartják.

„Zűrzavar,” ez áll majd síromon,
mint bolyongok ódon ösvényen-,
ha készen vagy, dőlj hátra, mosolyogj,
de én félek,  könnyekké  lesz a holnap,
igen, félek, a könnyeké a holnap,
igen, félek, a könnyeké a holnap,
(a )könnyeké, (a )könnyeké,
félek, a könnyeké lesz a holnap.
(Katalin Nagy)





Peter Sinfield:Epitaph

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath


As silence drowns the screams

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those 
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools

Confusion will be my epitaph
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh,
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying


Occult Bleeding






2018 március 23.-án lefordítottam egy versem. Ennek jelentősége négy nap múltán mitikussá növekedett.


We shall play silence hereafter,
as though would be any similarity 
between the fruitbaskets and palm sundays.
I walked in the town,
it confused me a little bit,
that my feet touched the ground.
Without me You will be able to hold anybody too.
It was the night of lashes,
every star fallen from the sky,
and melted down the unwashable inky-darkness.
Everything is possible since this point of time, 
you can forget the sway of cradles,
and a jungle comes to life behind my closed eyes.

The elephant is forgiving,
the tired tiger throwing down its stripes.
The jackal is singing.

At the time you had moved under my skin
without notification to play my death.
The idols had increased to giants,
wrinkles wrinkled on the escalating morning to the time of change.
Somebody shattered a glass swan in the depts of the coffeearoma,

from thence my palm has been bleeding.


ezen túl csendet játszunk,
mintha mindegy volna gyümölcskosár, vagy virágvasárnap. 
sétáltam a városban,
kicsit zavart, hogy földig ér a lábam. 
nélkülem akár ölelhetsz mást is, 
ostorcsapáséjszaka,
lehullott minden csillag, 
szétfolyt a moshatatlan tintasötét, 
azóta bármit lehet.
elfelejteni a bölcsőringást.
és lehunyt szemem alatt életre kel egy dzsungel. 

az elefánt megbocsát, 
a tigris fáradtan ledobja csíkjait, 
a sakál énekel.

akkor a bőröm alá költöztél 
bejelentés nélkül eljátszani halálom. 
az idővé fokozott reggelre ráncok gyűrődtek,
a bálványok óriássá nőttek. 
a kávéillat mélyén valaki összetört egy üveghattyút. 

azóta vérzik a tenyerem.

Rockballads 32.-33. When You Believe and Take Care of You (Fordításaim)



A pillanatok zörögve elvonulnak, de te némán ülsz fülemben. Csillagok gyúlnak és lehullnak, de te megálltál szememben.

Azért a lusta (elcseszett) blogger blogjának is megvan a maga pikantériája. Tagadhatatlanul vész csúsztatott poszt esetén az ide nekem az oroszlánt-életérzés, a részletesség frissessége, de kapunk helyette madártávlatot, tektonikus időépítészetet. 
Történt valami két éve, amiből egy éve faragtam egy történetet és most elmesélem.
Amit jelennek hívunk az itt múlt, mert a múltak folyamatos jelenén át valami elmúlt mint "jövő" átutazott.

Történhetnek csodák, mikor hiszel.



Many nights we've prayed
With no proof anyone could hear
In our hearts a hopeful song
We barely understood

Now we are not afraid
Although we know there's much to fear
We were moving mountains long
Before we knew we could (oh yes)

There can be miracles, when you believe
Though hope is frail, it's hard to kill
Who knows what miracles you can achieve
When you believe, somehow you will
You will when you believe (oh yeah)

In this time of fear
When prayers so often prove in vain
Hope seems like the summer birds
So swiftly flown away

Yet now I'm standing here
My heart's so full I can't explain
Seeking faith and speaking words
I never thought I'd say

There can be miracles, when you believe(When you believe)
Though hope is frail, it's hard to kill
Who knows what miracles you can achieve(You can achieve)
When you believe, somehow you will
You will when you believe

They don't always happen when you ask
And it's easy to give in to your fears(oh)
But when your blinded by your pain
Can't see your way straight through the rain
A small but still, resilient voice
Says love is very near(Yeah Yeah)

There can be miracles(miracles)
When you believe(lord when you believe oh ho)
Through hope is frail(through hope is frail)
It's hard to kill(it's hard to kill oh oh)
Who knows what miracles you can achieve
When you believe(ooh ooh)
Somehow you will
Somehow you will
You will when you believe

You will when you believe
Just believe(2 times) (oh yeah)
You will when you believe
Songwriters: SCHWARTZ, STEPHEN LAWRENCE / EDMONDS,


Bizonyság nélkül
száll imánk, annyi éjjelen át,
hogy, bárki hallja, mi is alig,
szívünk reményszavát.
Ám e percben nem félünk,
félnivalónk sok habár,
hegyeket mozgatunk előbb, mint
hogy belátjuk, mi tudnánk, héé igen...

Történhetnek csodák,
mikor hiszel,
remény törhet bár,
de nem fogy el.
KI tudja, mily csodát
érhetsz te el,
módod lesz, ha hited van rá,
lesz mód, mikor hiszel.

Ez félelmi idő,
hisz imád sokszor oly meddő,
remény, madárnak tűnő,
a nyárral gyorsan tűnt el ő.

Még most lépek eléd,
túltelt szívem mit sem ért.
Hitet, igéket kutat,
szólná, mit még soha,


Történhetnek csodák,
mikor hiszel,... mikor hiszel,
remény törhet bár,
de nem fogy el.

KI tudja, mily csodát
érhetsz te el, ….érhetsz te el,
módod lesz, ha hited van rá,
lesz mód, mikor hiszed.


Nem teljesül mindig, amikor kérsz,
és engedni könnyű, amitől félsz,
de ha meg is vakít a fájdalmad,
s nagy esők rejtik el utad,
egy apró, mégis rugalmas szó
üzen, veled a remény, óh
Történhetnek csodák, ...csodák,
mikor, hiszel,... barátom, hinni kell,... remény törhet bár,
remény törhet bár, ...nem fogy...
nem fogyhat el...nem fogy el, igen
KI tudja, mily csodát
érhetsz te el,... érhetsz te el, óh,
módod lesz, ha hited van rá,……….lesz mód, lesz mód, lesz mód,
lesz mód hinned,….tudom, tudom, tudom,
lesz mód, mikor hiszed….hiszel óh óh
lesz mód, mikor hiszed (Oh oh)

csak hidd el, csak hidd el, csak hidd el,... amit hiszel

Katalin NagY


Vigyázni fogok rád

Hogy meggyötört, tudom,
valaki más,
s mondhatnám egyébként,
magadra vigyázz,
de hogyha hagyod,
mit teszek, itt áll,
leszek, aki vigyáz rád.







"I'll Take Care of You" is a song written by Brook Benton 
and originally recorded by Bobby Bland in 1959. It reached number 89 on the Billboard Hot 100 in January 1960.
The song has been covered many times since by artists such as Van Morrison, Elvis Costello, Roy Hamilton, Etta James, Mick Hucknall, Irma Thomas, O. V. Wright, Mark Lanegan and Gil Scott-Heron.[1]
Also in 2011, Joe Bonamassa and Beth Hart covered the song in their collaborative album, Don't Explain.

Beth Hart and Joe Bonamassa
I'll Take Care of You

I know you've been hurt
By someone else
I can tell by the way
You carry yourself

But if you'll let me
Here's what I'll do
I'll take care of you

I, I loved and lost
The same as you
So you see I know
Just what you've been through

And if you'll let me
Here's what I'll do
I just have got to take care of you

You won't ever have to worry
You don't ever have to cry
I'll be there beside you
To dry your weeping eyes

So darlin' tell me
That you'll be true
'Cause there's no doubt in my mind
I know what I want to do

And just as sure
One and one is two
I just got, I got to take care of you
I just got to take care of you
Take care of you…

Vigyázni fogok rád

Hogy meggyötört, tudom,
valaki más,
s mondhatnám egyébként,
magadra vigyázz,
de hogyha hagyod,
mit teszek, itt áll,
leszek, aki vigyáz rád.

Mert én,  én szerettem,
s vesztem, ahogy te,
lásd, hát én tudom
csak, átélned mit kellett,
és ha engeded,
mit teszek, itt áll,
mostantól  mindig vigyázok rád.

Nem lesz félelmed több soha,
sírnod többé nem kell már,
ott leszek melletted,
könnytől könnyüljön pillád.

Hát, drágám, mondd azt,
hogy leszel igaz,
mert fejemben semmi kétség,
tudom, bennem az akarat,
és ahogy tuti,
a kettő, egy meg egy,
aki vigyáz rád, csakis én leszek,
aki vigyáz rád, csakis én leszek,
megvédelek…


Katalin Nagy