05 augusztus 2015

Beatrice naplója. 1274 május 1.



IDA MILLNER ASCHKE:

-Nagy feladat áll előtted, leányom- szólt,
de én csak egy korhadt fatuskóra lestem.
Még gyermek voltam én, s anyai szónak 
se hírét, se jelét nem értelmezte a testem.
Az Úr 1274-es évét álmomban zordabb év
követte. A májusi eget le is festettem volna
én, de lelkem zavarodott színeit egy torz
kéz szokatlan  kősziklák peremére törette.
Félig még láttam azt, hogy sürög a hű nép,
atyám házában a sok balga erényt miképp
mímel. Vérvörös ruhámban szalagokkal
táncolva én nem törődtem egyetlen romlott
hímmel.  Az imádság köntösét és csuklyát
felöltve lassan, kitartóan figyeltem az időt,
ahogy Júdás módra gonosz folyóba loccsan.
Egy hídon álltam épp, jobb partján jelenem
képeiben egy arcomba fúródó sötét tekintet,
tudatta velem, hogy Aquinói Tamást már
nem, és  Bonaventúrát ez év végére nem éri
már többé semmilyen magasztos ihlet.
A híd bal partján szemem mikoron az óriási
messzeségbe révedt, Firenze tetői felett az ég
bíborfelhők  palástjában égett, és minden édes
költeményt, szonettek hű lakóit, az Arno sodra
arannyá változtatta át, míg csak a nap őket éri,
ott állt a hídon a bús  Dante di degli Alighieri.

-Nagy feladat áll előtted, leányom -szólt, de én,
de én csak egy díszes  kopott freskót néztem,
a jövő furcsa lapjain a betűk formázta cet 
gúnykövekkel száját kitátva üzente neki:
-Az éden, az éden már mióta, és hogy elveszett.
Dante and Beatrice by Henry Holiday (1884)


1283 április 30. 

Kilenc év hogy eltűnt, s mennyit éltem már.
kilenc imát mondtam ott, kilenc Ave Máriát,
Mikor meglátott valaki, kinek szeme ismerős,
társnőim kuncogtak, ne higgyem, hogy ő a hős.
 -Nézz Szent Sebestyénre – vigyorogtak épp,
de egy angyal a vállaimra szállt. -Írj verseket-
súgta  sietve, és a glória a Chiesa di Santa 
Margherita dei Cerchi gyönyörű fényeiben  
hátrébb suhanva megállt. Pironkodtam, igen, 
megvallom, e szokatlanul zengő szózaton.
Most már a testem, mint édes ostyát óvhatom.




02 augusztus 2015

Nadya felejtésföldbe temeti Mosestlovot. Játszom azt (I'll Take Care of You)




Játszom azt,

hogy semmivé sötétítelek.
Már csak a sejtemlékezet szintjén rezegsz bennem,
ahogyan lopva fogkrémet eszem, mint te is kamaszkorodban.
Játszom, nem te hagytál el, csak a szavak, ha rólad vallanak.
Mégis lódul az akarat, hogy néhány pillanatroncsot a jelen felszínére hozzon.
Csöndradar pásztáz múlt-mélyben hínáros hajót.

A Maros partján arany-sárga-zöld ragyogás minden,
az ártéri fák, a fű, folyó, iramló halak.
Sodródom a folyóval, mozdulatlan melletted ülve,
a fény, a szél, a hullámok halk dala minket lassan összemos.
Rántott csirkét majszolunk, és fonnyadt almát,
de érezzük a természet hatalmát, mint hangtalan lélegzetvétel,

-haláltól hazug-, természetes, hogy vagy nekem, és leszünk örökre,
s látunk derengő fénykörökre, amint körbefonják a romvárat a hegyfokon.
A lépcsőn felmenet fekete galambtoll rejtezett.
Engem várt, érezte érkezem, talán sejtette is,
a zöld hasú egylejes mellé elteszem,
hogy Máriaradna örökre velem maradna.

Aradon ért az alkonyat, s a presszó teraszán két konyak úgy hatott,
hogy oldotta a bánatot, mert minden érkezés távozást ígér,
s a fájdalom fája egyszer égig ér, habár gyönyörmagot vetettünk,
- így bosszulja meg magát minden tettünk.
A határ felé, százötvennel az s kanyarokban,
becsukott szemmel halni akartam.

Az autó dorombolva falta az éjszakát,
a határt Battonyánál léptük át,
és hajnalra ránk hajolt az álom nyugalma.
Félelem nélkül öleltelek, hol voltam ezerszer egy veled.
Felejtésföldbe temetlek, jeltelen sírba, jó halott legyél,
gyászomat biztasd könnytelen, könnyű közönyre.

MACSKAÖSVÉNY (haikuk több szólamban)



IDA MILLNER ASCHKE:


a három hetes
macska ívben repül át
az éj erkélyén

a hold még rádob
egy pár szikrázó pontot
ösvények gyúlnak

turmalin ablak
tükre a menny palota
opál imádság 

sejtek a szavak
forrnak mézborrá válnak
olthatatlanok

mint a homokszem
mit utolszor látott ő
ősemlékezet

fúj át a testén
három lovas átvágtat  
gordonka  zendül

a szó lovasa
fekete ruhában van
és fehérhez ér

a szél lovasa
égaljat gyújt és havat
virrasztó ágat

a könnycsepp lovas
acélon edzett kése
metszi a gonoszt

a macska álma
időtlen határtalan
öröm és vad tánc

puha mancsait
rózsássá varázsolja
egy cseresznyeág

cseresznyeág most
és aztán naginata
felébredő láng

szerelem élén
szerelem  holnapján jól
edződőtt lélek

állja a próbát

a harc örök folyóján
lép a macska át

iszik vizéből
holdját hullámát szépnek
becsesnek látja

a tájban hol jár
látják táncolni tudó
virágtündérek

valaki várja
tükrökön nevelődött
értelemmel őt

hullámok szobrot
faragnak tiszta alak
tükrében áll

vörös fülű hő
így hívja kedvesét már
kenyereznek ott

vörös fülü hő
rókaistenük jön jön
énekkel segít  

hol nem látszik az
ég turmalinja sem mert
kimonót varr most

kedvesének ki
szépen dalol és tudja
macskái hűek

ők tudják a tant
a valóság olyan hát
amivé tesszük

Kaze no matsuri. Nadya szélvarázsos versei



Freedom, Playfulness, Movement, and she is of the Air element.  She is a Japanese wind Goddess and a patroness of sailors and farmers. The farmers pray to her for fertile winds bearing seed and rain.   A wishing spell: Gather nine dandelions. Turn clockwise in a circle releasing all but one while saying:   Come May, bring movement in my goals, come June - playful love makes me whole. Come July, my wishes I will see, come August - hope grows in me. Come September, all distractions you abate; come October, my spirit, you liberate. Come November, my health is assured; come December - in my heart you endure.   Save the last dandelion, releasing it only when you have a special wish or a need for Shina Tsu Hime to help you.

 


A csillagok pillái lecsukódnak.
Álmos-sápadtan hunyorog a hold.
Égi trapézon lengedez fürge szél.
Pipacs-piros muszlinruháját
most magára felölti a pirkadat,
arany hajára napdiadémot tűz.
Sóhajt egy felhő, megremeg a rét.
Fák koronáján zsongjon az üde zöld lomb,
föld szíve szerelmesen dobbanjon!

*
Darazsak dongásától reszket a lég,
gerjesztve a csökönyös szívben remegést.
Rejteke oltalmából bomlik a rózsaszirom, 
már fényben fürdeti lázas testét.
Fű torzsája fogaid közt villog,
mintha ma lennél újra gyerek.
Benned a szándék élni akar még,
tűz ereidbe', de éber a félsz.
Fárad a véred, métely a kétely, félig a hitben, elhagyatottan,
mondd, mire juthatsz? Mit üzenhet a hírtelen ég?
Kicsi gömbpamacsok fürgén gomolyognak a felhőrévbe.
Talán szálloda? Szállj oda!
Ott bánat elől bújtasson a szél.

*
Borzas vér-rózsák asztalomon.
Lepke szirmuk lengő illatár.
Nem suhintott még reájuk
fagy leheletű halálszárny.
Forró örvény-üstökük
reszketően szélbe mártsák,
szívükben utolsót dobbanjon a nyár!
Fodros vér-rózsának alvadt szirma
tűnődve asztalomra hull.
Gyöngyöző harmatcsepp kelyhében
illanó párává alakul.
Bíbor-pártájú sóhaj-lány
csillámló ajkára csönd tolul.
Izzása hunyó parázzsá halkul.

 *
Fénylő rajzása
a nyári  folyó felett
szitakötőknek; 
Huss! Tornádó tomboljon
ma égi ékszerboltban.

*
Metrószéltől lobbanó e nyár.
Egy híd már a mélység fölött ég.
Szavakba szórná magvait a vágy.
Minden történet testetlen szeretkezés.
A fent rekedő hangsúlyokból titkolt csendjeid
peregnek. Nézd! Zuhanásuk félreérthetetlen;
ejtőernyőt nem nyit a remény.
A mondhatókon túli, vak világban
szemeidből vért tükröz az ég.
Az ajtók jobbról záródnak.
Ölj meg. A halál szép.

*
Narancsjuice-öntet.
Csöppen az alkonyi nap
szomjas határra.

Aranyba mártják
lombjaikat  most a fák.
Lihegnek ágak.

Bim-bamm! lehull a
harangszó égüregből,
időcsepp szárad.

Nemlétbe ájult
idő. Testbarlangokba
fészkel a bánat.

Álomalagút.
éjszaka-mozdony roppant
fénycsigolyákat.

Valaki bennem
hosszú útra kél. Várja
a megérkezés.

*
Hallod-e, a csillagcsorda nyáréjjeli énekét?
Fénycsobogást dudorászik égtengeri szirénnép.
Látod amottan a felhőt? Gonoszkodva gomolyog,
mintha füstjét bodorítná rossz szél-űzte csúf mozdony.
Kondenzált szalag övezi holdat, reszket az üde-puha-langy levegő,
távoli kamionok alt zúgása kongassa a kicsi szélcsengőt.
Látod-e a szép tejutat? Ezüstösen hogy virít?
Mintha volna gigantikus, égi csiga csúszta csík.


*
Boltívek alatt bozontos árnyak.
Holdszín szárnyakon tündérek szállnak.

Ódon kapualj őrzi a múltat,
jánosbogarak halni odahullnak.

Márványköveken tapodó talpam,
gyengéden tovalibegő dallam.

Erkélyről harmonikaszó éled,
gyolcs lepedő libbenjen kötélen!

A levegőt könnyeden borzolva,
üteme -hipp-hopp- felhőkbe olvad.

Sóhajtásom édes-búsan áldja
szerelmetes cicák szerenádja.

Ha  hajnalt harangoz toronyóra.
bagolyka bámul lebukó holdra.

Mámoros szívemnek nem lesz társa,
csak messze csillagok ragyogása,

lehunyt pillájú ablakszemeken
álomporuk kékellőn feldereng.


*
Rovarok gében nyomják a tücsök-technót.
Az abrosz széleinek árnyképe, lánysziluett a falon.
A tükrömön belül éjjeli lepke repked,
de kívül nincs ott. Ez nem az a mátrix, ahol lennem jó.
Cserepes számon lázasan dobog az ének;
gyertek vének, vigyetek át a túlsó partra!



01 augusztus 2015

Makoto no kokoro



IDA MILLNER ASCHKE:

ó hát fogd össze pillantásaid
költözz be lelkedbe egészen
keresd amíg élsz amíg ősök
dalával egy szikrázó éjjelen
rókatündérek izzó nyomain
át szeibó barackligeteiben a
dicső erényt meg nem leled
míg nyolcvanmillió lélegzet
és kilencszázegy tűz lámpás
ezer évig csak érted lobban
a tűzlélek örök  oltalmában
s tested újra a szentély előtt
engedi látni a kilépő holdat
az egészséges istenek arcát
a hullámtörte partok ölében
majd megsimogathatod újra
az alázat rizsföldjein osonó
rókakönnyektől felázott dús
földedet de vigyázz nagyon
a mennyhez emberfogakkal
kapcsolt magasok ösvényén
elveszítheted azt a tisztaságot