19 június 2015

Nadya Talkina illatokban él tovább





és illatod

búcsút int a vadóc rózsabokornak,
lábnyomodat még őrzi a fű.
ezüstmedál -csöndudvara a csókod,
érintéseid láncolatát most
emlékékszereként hordja a bőröm.
szétpattant tudatom hulló kavics-csobannás;
benne mély kút lesz mai álmom,
-- tükrözhesse dobogó csillagképeit éjnek-,
káváján vödre telik. vöröslő hold zokog
a vihart dajkáló égen. nincs föltámadás!
csak komisz halálok lengenek
a borzolódó szélben, és illatod.


Nadya Talkina automatikus írással próbálkozik józanon, de ez látszik is. Olyan lehet



az automatikus írás,
endoszkópia, tökmindegy mit írok ide,
úgyis kitátja száját,
utazás a vers középpontja felé,
háromdimenziós képzavar épp,
síkok zakatolása
gurul
fülalagutakban,
lidércek békepipára gyújtanak,
minden lélegzetvételemmel
téged szívlak, tűzgolyó a számban,
látom magamat feketében,
három éjjel,
három ölelés,
szitakötő-táncmulatság,
vörös kabátban jár az ördög,
cilindere malomköves 
illemszabály,
hátulról kúr meg,alapvetően humanista,
akár egy vezércikk,
délután csönget a halál,
postásnak álcázza magát,
ráguggolsz szeméremtestére
ott dereng benned az ítélet,
babaruhák lengenek
foszlott csecsemőkkel.
anyám ideges az adóellenőrtől,
emlékszem a center parkolójában
hajtottál a harmadik szintre,
szeretkezni akartam, de csak
a tenyerem lett nedves,
speciális szolgáltatásom,
ma élvezzen a tenyerembe,
fénylik az este, teste smaragd,
összemosom a határainkat,
látomásaim  életedre törnek,
elvonszollak a vanba rőzsetűznek,
felolvasztom veled a pillangókat,
kavicscsobbanás,
zuhanok az anyamélybe,
a szemem víztükrébe fojtalak,
feszítelek egy hulla sírkeresztjére,
beléd gubózok, egy magzat,
kell, hogy kibontakozzanak a részletek,
üveggyanta fényerezettűvel
karcolom a bőröm, vonalak megsebeznek,
szirénazúgás,
lázgörbült tér,
lapos kúszás, hányinger,
üvegcipők kocogása,
csontszerkezetek lepik lepedőmet,
árvaellátásban részesítem szívemet,
leigázom a renitens péksüteményeket,
távolodó vitorlákat látok,
szeletelem a húsod holdkéssel,
boncasztalra tennélek,
lélegzetvételed is hazugság,
gömbök gurulnak szerte-széjjel,
ez csak mellébeszélés marad.
most mélyebbre.
azt hittem már mindenen túl vagyok,
de folyton idegesítenek a körmeim,
véresre kaparhatom velük a számat,
te viszont már sosem csinálhatsz
belőlem napi rutint,
elsüllyesztettelek, mint csatahajót,
váltott alakban újra látlak,
a zűrzavar egyre nő,
hiába tisztul a lényeg,
elfojthatatlan tűzvész
vagy bennem, egyre magasabbra hágsz,
ahogy szállok mind alább,
csak a szavak tartanak össze,
de van, hogy teljes a káosz,
olyankor a szétesés nyugalma,
jelentés nélküli képek halmaza,
nem kapcsolható a hívott szám,
semmi sem fájhat,
ha nem rögzülnek az emlékek,
sodródom,
bomlott terek,
tompa fények,
maszkos emberek,
hallom beszédük, de nem értem,
nem köt semmi ide,
ott rekedtél egy másik jelenben,
szeretlek tehetetlen,
ha hozzám érsz sem érezhetem,
a múlt megtiltotta a jövőt,
minél igazabb, annál lehetetlenebb
halott testem nő,
nem tudlak kiváltani a se(h)olból,
hát aludj, szenderegj  nincsben,
egyszer érted jövök.
mikor találkoztunk,
akkor váltunk szét,
mert megismeretlenül
még velem voltál egy,
már mindenütt otthon lehetek,
mert én vagyok,
aki téged szeretlek,
mikor rájöttem, sosem voltam egyedül,
ha most itt vagy,
minden elhallgatott bennem,
te hitted, hogy csalódás csendje,
mert egyedül e félreértés feszültségében
születhetett meg a történet lehetősége,
ami az időn át számol fel
minket, hogy lehessünk
újra zavartalanul
én, és te,
folyamatábrának hittem,
kik eddig történtek,
pedig csak ők voltak a részletek,
pillanatvadász, nem vagy mocskos ruha,
hogy levethesselek.
isten a zavar pillanataiban
szüli a világba önmagát,
ő a hiba az univerzum szövetén,
maga a bomlás,
Innentől nincsenek szavak.



Talkina ismét filmet forgat. Ördögklip





Szemrésembe ékelődő világ.
Az idővonat kigördül a múltba fagyott állomásról.
Az ölelés lecsatolja művégtagjait,
és magára marad a vak tükör előtt.
Ha voltál is, ma nyitva hagyott ajtó előtt idegen.
Halott apám felejtett mosolya.
Ördöglábnyom korma pereg,
fekete hókristály hűlő szóközökre száll.
Rezzenéstelenrobbanás.
Toronyszobában térdelő magány.
Pára zöld levegőjében visszhangzik
sirályvijjogás.
Szikrázó kő veledvolt éjszakám.
Árulásom merít mélyébe,
fekete hókristály, ördöglábnyom korma pereg.
Nálad maradtak érintéseim, leheletem
fészekből kivert madár.
A szívdobbanások elfogynak,
torkomban szikék szegik szavam,
igéje nem dobban már. Könnyek gömbjein
szivárvány. Forró ölelés,
szurokba taposott halál.
Fekete hókristály kihűlt szóközökre száll.
Olvadó falak.
Nem akarok élni, legyen neked igazad.

Üres csónak ring türkiztenger hullámain-



 Ez az írásom csupán egy angol dal zenei vonatkozásaira írt reflexióhalmaz, illetve annak is a meghúzott változata. Illetve ez így nem egész pontos, mert a zárósor a dalhoz készült klip záróképével azonos. S most, hogy előkerült, nekifutottam a dalszöveg nyersfordításának. Ám a szöveg annyira ráutaló jellegű és különös volt, hogy tovább keresgéltem, és így jutottam el a dalszöveg alapját képező VERSIG,(Mercy street 45), és annak írójáig,

 ANNE SEXTON-hoz, s bár ő egy Pulitzer-díjas költő, az un. látomásos költészet markáns alakja, miközben tucatnyi kötete jelent meg, össz-vissz 7 versének találtam a neten fordítását 
http://www.litera.hu/haddszoljon/ilyen-anne-sexton-verse-forditas
http://fenyvesiorsolya.hu/web/ford%C3%ADt%C3%A1sok/anne-sexton.html
http://ketezer.hu/2002/05/versek-83/ 

 Ki is volt ő?  Egész korán férjhez ment, majd két lánya megszületése után szülés után depressziót diagnosztizáltak nála, a gyerekei elkerültek mellőle, elvált,elmegyógyintézetbe került többször is. Pszichiátere biztatására kezdett írni, illetve végzett el 'írótanfolyamot'. Kétszer követett el öngyilkosságot, másodszorra, 1974-ben már nem hibázott. 47 évet élt.

 A díjat a Live or die kötetéért kapta. Tabukat nem ismerő versei, megfegyelmezett őrülete számomra valami egész döbbenetes, hétköznapi helyzetek,pontosan megfigyelt apró részletei közül fut ki teljes természetességgel az irracionálisba, a mágikusba, vált át az álomképekbe, a látomások világába. Ami engem még megdöbbentett az az, hogy ez a szövegem, úgy hozza életének momentumait, verseinek jellemzőnek talált toposzait, hogy írásakor fogalmam sem volt az inspiráló dalszöveg jelentéséről, sem a mögötte meghúzódó költőről és verseiről. 

és végezetül, a Peter Gabriel dalszövegének fordítása, már általam elkövetve, a többszörös birtokos szerkezetek helyes értelmezésért , és a rettenetes igeidő-dzsungel parkosításáért nem tudok még teljes felelősséget vállalni, de azért próbáltam egybegyúrni, és a verssé levés irányába taszajtani a szövegem :)

letekintvén az üres utcákra
már látja az álmok mindegyike tömör
mindenik álma valódi

s az épületek tömege
az autók is egyszeriben
álmokká változnak fejében

képei törött üvegeken
képei gőzben a lélekben
s a varratok nem szivárognak

a sötétség leple
alatt hajózhatunk
bontsunk vitorlát
ha az éj leszáll

a halványzöld és a szürke
folyosóján sehol
a külvárosok hideg
nappali fényeiben sincs

de mindig a középpontban egyedül
szavak csontjai által megtámasztva

álmodva a kegyelem útjáról
magát viseli kifordítva
kegyelmet álmodik újra
az apja karjaiban
a kegyelemutcai álom
esküszöm, odaköltöztek lenni jellé
apja ölelő karjaiban
álmodni kegyelmét

papirként húzza ki a kasszából csússzék
a sötétben ránt elő szót szó után

bevallja meleg bársony dobozkájának összes
titkos dolgát a papnak aki egy doktor
s bevethet bátran sokkterápiát

míg gyengédség az álma
remegő csípővel álmodja mary ajkának csókját

álmodva a kegyelem útjáról
magát viseli kifordítva
kegyelmet álmodik
az apja karjaiban újra
a kegyelemutcai álom
esküszöm odaköltöztek lenni jellé
apja ölelő karjaiban
álmodni tovább kegyelmét

kegyelem kegyelem kegyelmet keres
nyomoz a kegyelem után

Anne az apjával kihajózik
hullámokon lovagol
ring a tenger hullámain
sohasem merülhet el már 






 

Since you ask, most days I cannot remember.
I walk in my clothing, unmarked by that voyage.
Then the almost unnameable lust returns.

Even then I have nothing against life. 
I know well the grass blades you mention,
the furniture you have placed under the sun.

But suicides have a special language.
Like carpenters they want to know which tools.
They never ask why build.

Twice I have so simply declared myself,
have possessed the enemy, eaten the enemy,
have taken on his craft, his magic.

In this way, heavy and thoughtful,
warmer than oil or water,
I have rested, drooling at the mouth-hole.

I did not think of my body at needle point.
Even the cornea and the leftover urine were gone.
Suicides have already betrayed the body.

Still-born, they don’t always die,
but dazzled, they can’t forget a drug so sweet
that even children would look on and smile.

To thrust all that life under your tongue!--
that, all by itself, becomes a passion.
Death’s a sad Bone; bruised, you’d say,

and yet she waits for me, year after year,
to so delicately undo an old wound,
to empty my breath from its bad prison.

Balanced there, suicides sometimes meet,
raging at the fruit, a pumped-up moon,
leaving the bread they mistook for a kiss,

leaving the page of the book carelessly open,
something unsaid, the phone off the hook
and the love, whatever it was, an infection.

17 június 2015

Nadya most Lélegzettelen






állsz hol fény elárult
hulló árnyék is megsebez
hullámok nélküli óceán
parttalan súlyos tömeg
a múlt a jelen jeltelen
sziget jeges kis szívek
sziszennek nyelved parazsa alatt
de kiürült végleg a messze
kinek üzenhetnének a szavak

virágszirom lehetne csend
helyette éles kőszilánk
csontodban sivít félelem
mozdulathiány-halál

sírni sírni sírni sírni volna jó
menetrend szerinti seholba
indulnak kormos-nagy gőzhajók
fedélközén búcsút int alázott árva nép
ha maradna mégis rabnak itt
magának áshatja majd a sírjait

átoklenden szabadság ennyit ér
nem hoz feltámadást hét szlogen
a katarzis legyilkolt Hófehér
deres üvegkoporsóban pihen

méregavarillatot sodor feléd
tárd néki két kifosztott kezed
ölniképes cinkos itt a szél
lebeghess hínárként lélegzettelen

16 június 2015

Nádja karóra tűzött szalmabábnak érzi magát.   A madárijesztő panasza

Frida Kahlo: Önarckép


Nem érezhetek én
mert kitömött báb vagyok
szalmaszál szurkál szívem helyén
karóba húzott praktikus akarat
idegen földön így lettem kemény
legény elűzzek minden madarat
mert menekülni kényszerül az ég alatt
kit szárnyakkal vert a teremtő
legyen ez a föld vágyattemető
éhségét ne csillapíthassa itt más
nekem sem juthat feltámadás
mert nincs is szám
én nem szólhatok
ködöt lehelnek rám
ellenséges évszakok
lila ég alatt
sárga folt vagyok
komplementer szent
figyelem
milyen dalokat sziszeg
tengelyem
mentén
a szél
nem létező számban
csöppnyi keserű íz
legalább a vers vége
most legyen precíz