30 március 2018

Vonatdal







Talkina Vaszilíjjal útra kél. Vonatdal.

Gyere, szálljunk olyan szerelvényre, édes,
ami csak minket vihet a mindigszépbe.
Nem kell jegyet venni, nincsen kalauz,
üres vagonokat egy szellemmozdony húz.

Lila füstje úgy beborítja a tájat,
ha kinézel, csakis tükröződni láthatsz,
a maszatos üvegen én vagyok, aki
rád hajolva épp az övedet bontja ki


Paramm-paramm, ha ritmusunk kedvező,
körénk is sűrű párafelleg nő.
Szemed, ha villanva zöldre vált,
jelzi nekem, elérted a határt,

és következhet az az alagút,
hol az álom halállá alakul,
e kavargó káoszban egyre megy,
ha föld alá költözik a menny,

mert szenvedélyünk az a nyilalló sínpár,
min messzibbre elutazhatunk, mint Szindbád,
túl a testen, a tudatunkon is túlra,
kellene már egy pszichedelikus túra.


Szóval, az úgy volt, hogy nemzetünk elszabadulásának ünnepén, ja, hogy az máskor volt, szóval, március 15.-én szerelvényre szálltunk az én kedvesemmel, Southampton városának elérése céljából, különös tekintettel az ott potom pénzen megvásárolható Mercedes autóra. Őrá, ni.
Az út barátinak ígérkezett, a maga negyven font per fő árfekvésével, és egyszeri átszállásával, hatórás menetidejével. Nem főtt az én buksim csöppet sem, elvégre Angliában vagyunk, itt már öt percnyi késedelmeskedés is botránykőnek számítana.
Nagy optimistán azt is elterveztük, ha magunkévá tettük az automobilt, mit nekünk felruccanni Salisbury-ba vele, volt három telefonyunk, de még eligazodást segítő masinánk is. 
Mondtam is az én kedves barátnémnak, ki másodállásban szintén boszorkányos teremtés: no, ha minden jól megyen minekünk, megnézzük mi azokat a nagy Stonhenge köveket is. 
De ezt amúgy  csak a biztonság kedvéért tettem én hozzá, "ha minden jól megyen," mert ugye, az  ördög még Great Britinyben sem biztos, hogy aluszik, és szintén nem biztos, hogy aludni fog az én buzurgányos barátném sem  Germany-ben.
Innentől rövid leszek.
Az első vonatunkról, valami rejtélyes oknál fogva, leszállítottak bennünket. 
Illetve minden utast leszállítottak róla, ám némi bonyodalom után sikerült rálelnünk a vonatpótló vonatra, amit viszont minden negyed órában lestoppoltak fél órára :)
De nem adtuk fel, gondoltuk, két órás késedelem még nem a világ, és rövid harc árán egy buszjáratot is találtunk, ami a kocsi tulajdonosának háza közelébe transzportált bennünket. Csak azon csodálkoztunk, hogy mért merült le összes telefonunk, holott előző éjszaka töltöttük őket keményen. 
Nem baj, van minekünk GPS-ünk is, mért jönnénk zavarba?
A kocsi pedig igazán perfect volt, kicsi hibáját leszámítva.  
Beszart a szivargyújtó.
Valami rohadt térképet csak lehet azért még kapni a XXI. század hajnalán is.
Lehetett, csak baromi apró betűset, én meg otthon felejtettem a kontaktlencsém.
Amúgy mindegy is. 
Épp besötétedett.
Mit besötétedett? Az Adams family összes "tagja" megnyalta volna összes ujját, akkora fergeteg kerekedett.





Na jó, de ha Stonehenge-be bele nem is, de haza valahogy csak el kellett jutnunk. Becsültemre váljék elinte küszködtem setéttel, és (betű)méretekkel.
Aztán csak reménytelenül tengeribeteg voltam.
Rendületlenül hatszáz kilométeren, és nyolc órán keresztül.
GPS nélkül sikerült dupláznunk mindkettőből.

Csak másnap, mikor magunkhoz tértünk, olvastuk a hírt.
Teresa May-en kívül gyakorlatilag mindenki elmenekült Salisbury-ből aznap, a gáztámadás miatt, mikor mi a Stonehenge-t akartuk megnézni,"ha minden jóól megy."
Szóval, szép dolog a barátság. 
Boszorkányos lányokkal történő különösen.

Mekkora GÁZ lett volna már, ha oda tudunk érni, aztán be se engednek bennünket sehá.

Ellenben és viszont, nagy eltévelyedettségünkben sikerült megtalálnunk éjfél tájban az én kedves Glastonbury-met.

Ahova el is megyünk majd mi, ha szebben kitavaszodik.
Ezt az ígéretet kaptam, mert a szerelem még a barátságnál is szebb valam






29 március 2018

Rockballads 37. Tears of the Dragon (Fordításaim)



2017. September 21. 0:08
A videóm ehhez a dalhoz, belátom, sajátos interpretáció, maga a cover sem szokványos feldolgozás; tekintendő mindez egy "migráns" naplójának... Amúgy is szándékom kitartani koncepcióm mellett: ha a téma engedi, avagy kívánja, személyes létem saját képeit használni a dal, és szöveg illusztrálására. El lehet töprengeni, mely szempontból szentségtörőbb ez a szitu, hogy világslágereket használok lazán az önkifejezésemhez, avagy hogy a saját énemet, intim dolgaimat csupán bábként, "slágerek" modellizálására :) Lehet mindezt rosszallni, megrökönyödni rajta, akár exhibicionizmusnak tekinteni, de minderre jó okot találtam. Meggyőződésem, ez a műfaj korunk népművészete, -akkor is, ha sztárgyár üzemmódban funkcionál-, s a legmélyebb, legősibb igényeket elégíti ki, amelyek egyidősek az emberrel. Fenntartom a "jogot", hogy sajátomnak tekintsem ezen alkotásaim :)

A sárkány könnyei

Már túl soká,
titkok börtönébe zárt,
már túl soká,
némított elhallgatás,
a sötétben
botladoztam, hol van ajtó?
Merre indok,
időt, órát, helyet hogyan találok:
amint téli napra vársz,
vágysz hideg fényére.
Gyermeki félsz ködös szelleme,

a nyomás nőttön nő,
s leigáz egészen.


A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
vélt félelmem szemébe nézzek,
hulljék sárkánynak könnye érted, és értem.

Hol én voltam,
oly szárny nőtt, mi nem szállhat,
hol voltam,
minden könny sosem hullt harmat.
Érzelmeim
jeges tóba fagytak,
hogy éreznék,
amíg e jég fel nem olvad?
Nincs hatalmam efelett,
lásd, lelkem riadt.
Emelt falam meginog,
felzúdul a víz most,
magával ragad…


A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
képzelt félszek szemébe nézzek,
hulljék sárkány könnye érted, és értem.

Lassan ébredek,
lassan felkelek,
emelt falam meginog,
felzúdul a víz most,
magával ragad…
A tengerbe vetem magam,
hullám, most jöjj, mindent elragadj,
képzelt rémek szemébe nézzek,
hulljék sárkányok könnye érted, és értem.

(Katalin Nagy)





Songwriters: DICKINSON, BRUCE
Tears Of The Dragon Lyrics

For too long now, there were secrets in my mind
For too long now, there were things I should have said
In the darkness...I was stumbling for the door
To find a reason - to find the time, the place, the hour

Waiting for the winter sun, and the cold light of day
The misty ghosts of childhood fears
The pressure is building, and I can't stay away

I throw myself into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face the fear I once believed
The tears of the dragon, for you and for me

Where I was, I had wings that couldn't fly
Where I was, I had tears I couldn't cry
My emotions frozen in an icy lake
I couldn't feel them until the ice began to break

I have no power over this, you know I'm afraid
The walls I built are crumbling
The water is moving, I'm slipping away...

I throw myself into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face the fear I once believed
The tears of the dragon, for you and for me

Slowly I awake, slowly I rise
The walls I built are crumbling
The water is moving, I'm slipping away...

I throw (I throw)
Myself (myself)
Into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face (to face)
The fear (the fear)
I once believed
The tears of the dragon, for you and for me


I throw (I throw)
Myself (myself)
Into the sea
Release the wave, let it wash over me
To face (to face)
The fear (the fear)
I once believed
The tears of the dragon, for you and for me



Hogy ne cseszegessenek agyon, csak a szokásos módon, többnyire feldolgozásokat használok, és azokból pedig az érdekesebbeket, különlegesebbeket igyekszem levadászni, de lássuk be, ez a dal igazán csak Bruce Dickinson fantasztikus hangján képes nagyot ütni.





Ugye, hogy ugye?
Mondom én.
S hogy mért pont ez a dal keveredett a You Tube-ra MÁR feltöltött fordításai listám bemutatásának végére, ez furcsa jelenség. Gyakorlatilag MOST kerültem szinkronba önmagammal, amit eztán fogok itt bemutatni fordítás tárgykörben, az már mind valós jelen idejű munkám lesz. A kizökkent idő helyre áll.
Csakhogy mikor fél évvel ezelőtt ezt a videót megalkottam, annak személyes háttere volt.
 Nagy ügy, többnyire mindnek az van :), mondjam inkább, hogy abból az alkalomból készítettem, mert saját családomból is emigráltam. (Családon én máár rég csak a fiaimat értem.)
Úgy éreztem,  megfeneklettem, megfeneklettünk, ez már, avagy még annyira szűz föld, amin járunk, hogy nincs rá metódunk, hogy kezdjünk vele akármit is. 
A szakítópróbákat amúgy is imádom, az üresjáratokat pedig utálom,mint Szélestenyerű Fejenagy a kukoricagölödint. 
Ugye, milyen egyszerű a képlet. 
Az volt, hogy közben hányszor rágtam cakkosra a nyelvemet kínoomban, az most nem fogja képezni értekezésem tárgyát.
Az viszont igen, hogy minden tudatos mahináció nélkül, ez a blokád köztem és a fiaim között,  akkor oldódott fel sors szerűen, és egy csapásra épp, mikor -kizárásos alapon: más már nem maradt-, itt IS megosztom.




Hipp éHipp és Hipp és hopp, már megint ott vagyok, ahol én akarok.


hopp, már megint ott vagyok, ahol én akarok.


s hopp, már megint ott vagyok, ahol én akarok.

Rockballads 36. Make it Rain (SoA) (Fordításaim)



Esőt még!

Mikor apám bűne nyomasztja lelkemet,
s anyámnak fájdalma haladnom nem enged.
Jól tudom, az égből tisztítótűz hullhat, királyt is szenteljen,
s habár tudom, e tűz rám csak kínt mér,
így is, Uram marad a kérés:
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még!Esőt még!

És magoknak kell a víz, mielőtt földből kikelnek,
de csak a hőség növekszik, és az éhség mélyebb lesz,
hát tudom, a szemükből könny hullhat, s lehet, ezt hiába tennék,
és habár tudom, sírásuk rám kínt mér,
így is, Uram marad a kérés:
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még!Esőt még!

Amint tenger vize partját el nem mossa,
fenséged fénye kikötőnk be nem vonja.
Hagyd megtelni felhőd tapsviharral, óh, engedj villámló ért!
Töltsd eged mindennel, mi hullhat,
ha változásra időd megért!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Esőt még!
Esőt még! Esőt még! Esőt még! Esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Esőt még!





Make It Rain

'When the sins of my father Weigh down in my soul 
And the pain of my mother Will not let me go 
Well, I know there can come fire from the sky 
To refine the purest of kings 
Even though I know this fire brings me pain 
Even so And, Lord, just the same 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 

And the seed needs the water Before it grows out of the ground 
But it just keeps on getting hotter And the hunger more profound 
Well, I know there can come tears from their eyes 
But they may as well be in vain 
Even though I know these tears will bring me pain
Even so And, Lord, just the same 
Oh, make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 

The seas fill with water Stops by the shore 
Just like the riches of grandeur Never reach the port 
Let the clouds fill with thunderous applause
Oh, let lightning be the veins 
Fill the sky With all that they can drop 
When it's time To make a change 

Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Oh, make it rain 
Make it rain Make it rain down, Lord Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain down Make it rain Make it rain'

The Make it Rain originally is a song by Northern Irish musician FoY Vance, just It was made famous by Ed Sheeran in 2014 when it was used in the television series Sons of Anarchy.



M

Halvajáró románc




Szintén 2018. március 23-án szerkesztettem ezt a videóm is.

Közzététel: 2018. márc. 23.

A Várad 2010/4. számában megjelent versemet szavalom. A közben hallható muzsika (Glorious) fiam, David Eman szerzeménye
Halvajáró Románc

Feketébe öltözködik
áloműző éjszakákon,
nem jó annak világolni,
ki ördögöt hívni bátor.
Jeleket ró keresztútnál,
feketeéj haja sátor,
szeme villan ki alóla,
belenézel, s odaláncol,
ha csókolod jég ajakát,
fele méreg, fele mámor.
Megvonja most varázskörét,
középébe dobog-táncol.





Feketébe burkolózik,
komorul ég, tűnik már hold,
kavarog hó feketéllőn,
aki élő, ezután holt.
Jön az ördög, szőrös, beste;
pata kopog a tornácon,
kőszén-kormos a bundája,
elkárhozott lelke gyászos.
– Bűnöm bánnom, bizony késő,
ölelkeznék, légy a párom!
Öltöztetlek gyöngybe-könnybe,
szeretik azt szép leányok.
Ropjuk együtt forgószélben,
– tűnik a múlt, jön a távol –,
lenni az én szeretőmmé
nem egy akad, hanem száz ok,
ide fordulj, oda perdülj,
magas égbe veled szállok.

Feketébe öltözködik
már a föld is, pokol tátong,
csontlajtorján ereszkednek,
mélység méhe sűrű bársony.
Üt az óra a toronyban,
az ég alján hajnal lángol,
ártatlanság oda van már,
könnye hullik, vére szállong
pecsételni a papirost;
tanú egy sem, varjú károg.
Takarodik az aprónép,
elbújnak vén boszorkányok.

Csak egy kislány feketében,
sápadt-halvány, szívén átok;
bolyong egyre nyughatatlan,
róla suttog három város.
Ördög hajtja házról házra
szemmel verni, főzni mákonyt,
legénybocskort gonosz végre
sütögetni a parázson.
Gondolnotok elég lesz rá,
ha gonoszt áhítanátok;
csillagtalan, sötét éjen
bezörget majd tihozzátok.

Katalin Nagy






Rockballads 35. Oceans (Fordításaim)



"Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

Most pedig meg szeretném mutatni, mi a különbség 
a között, ha a IV. Béla cserkészcsapatnak a lélek megtanítja,
és a között, ha a Szent Szellem Engedi a vízen járást.





Ez a dal 2014-ben nyertes volt a GMA (Gospel Music Association) által alapított „Galamb Díj” (Dove Award) több kategóriájában is, továbbá a legtovább bírta megtartani vezető helyét a Billboard Hot Christian Song listáján. Ezek után talán megérdemelt volna egy szöveghű magyar fordítást is…
Ja, hogy Szellem, és nem „lélek”, ja, hogy nem „taníts”, hanem Engedj??

Apró nüánsz, avagy költői szabadság kérdése volna csak?
Akkor hát, én csak ilyen apró nüánszok okából vagyok most ott, ahol vagyok…Igen, ritka nehéz természetem volt mindig is---

Lélek add, hogy Benned teljesen megbízzak,
A vízen bátran Veled járjak, bárhová hívsz, menjek.
Vigyél tovább, mint a lábam tudna menni.
Taníts teljes hittel járni, jelenlétedben élni.

(Csiszér László által elterjedt magyar szöveg)

SZELLEM, vezess el, hol hitem határtalan,
ENGEDD, hogy a vízen járjak,
bárhová hívnál engem,
mélyebbre tégy, mint én lábam eljuthatna,
és megszilárdul bizalmam,
hol szabadítóm jelen van.
(Katalin NagY)
„Spirit lead me where my trust is without borders
Let me walk upon the waters
Wherever You would call me
Take me deeper than my feet could ever wander
And my faith will be made stronger
In the presence of my Savior”



Hil
Hillsong United: Oceans

Vizekre hívsz el engem,
nemismertben elbukhatnék,
e szent titkosban talállak téged,
óceánmélyben
áll majd hitem,
és hívni fogom neved,
s tartom szemem hullámok felett,
s ha víz felhorgad,
karodban lelkem megpihen,
mert én tied, s te enyém vagy.

Legmélyebbről tör fel kegyelmed,
saját kezeddel
jelzed utam,
hol elbuknék, s a félsz körülvesz,
te sohasem tévedtél, és most sem fogsz,

hát hívni fogom szent neved,
s szemem tartom hullámok felett,
ha víz felhorgad,
karodban lelkem nyugtot lel,
mert én tied, s te enyém vagy.
[6x]
SZELLEM, vezess el, hol hitem határtalan,
ENGEDD, hogy a vízen járjak,
bárhová hívnál engem,
mélyebbre tégy, mint lábam eljuthatna,
és megszilárdul bizalmam,
hol szabadítóm jelen van.

Oh, Jézus, istenem vagy!

Hát hívom én szent neved,
s szemem tartom hullámok felett,
karodban lelkem nyugtot lel,
mert én tied, s te enyém vagy.
(Katalin NagY)

"Oceans (Where Feet May Fail)"

You call me out upon the waters
The great unknown where feet may fail
And there I find You in the mystery
In oceans deep
My faith will stand

And I will call upon Your name
And keep my eyes above the waves
When oceans rise
My soul will rest in Your embrace
For I am Yours and You are mine

Your grace abounds in deepest waters
Your sovereign hand
Will be my guide
Where feet may fail and fear surrounds me
You've never failed and You won't start now

So I will call upon Your name
And keep my eyes above the waves
When oceans rise
My soul will rest in Your embrace
For I am Yours and You are mine

[6x]
Spirit lead me where my trust is without borders
Let me walk upon the waters
Wherever You would call me
Take me deeper than my feet could ever wander
And my faith will be made stronger
In the presence of my Savior

Oh, Jesus, you're my God!

I will call upon Your name
Keep my eyes above the waves
My soul will rest in Your embrace
I am Yours and You are mine