30 január 2018

Rockballads 14. The Bluest Blues (Fordításaim.)


Biztos ilyen napoknak is lenniük kell.
Holnap vérhold, telehold, kék hold, 
és holdfogyatkozás.
Dávid a Gibraltári szorosnál.
Dániel a Kanári szigetekre repül, Milla Amszterdamba.
Bogdánnak már elment.
Az életkedve.
Tőlem kétezer kilométerre egy unoka három éves lesz négy nap múlva.
A körzeti orvosom pedig már három hónapja nem tudja kiverni.
A hatékony, nem pro-hormon pajzsmirigy hormont az endokrinológusomból.
Aki elfelejtette, hogy megígérte nekem személyesen, megkaphatom.
A T3-AT.
Engem meg hűtenek holnapután. Akarom írni, at first műtenek.
MI hiányzik még?
Twelve flying monkeys 
who won't copulate properly, 
hacsak valami
távoli naplementét partra nem sodor a tenger.

The Bluest Blues.





The Bluest blues

I couldn't wait to see you, waiting by the door
There's no one there to meet me, and your clothes are on the floor
Sorry if I hurt you, and I made you cry
Couldn't stand to see you, with another guy
It's the bluest blues, and it cuts me like a knife
It's the bluest blues, since you walked out of my life

Couldn't really tell you, how you hurt my pride
Something broke within me, down inside
I never knew I loved you, til you went away
Now the loneliness surrounds me, everyday
It's the bluest blues, since you walked out of the door
It's the bluest blues, 'cause I won't see you no more

I'm sorry if I failed you, if somehow I'm to blame
It's the bluest blues I'm feeling, it's a cryin' shame
I just can't live without you, face another day
It's the bluest blues I'm feeling, and it's here to stay
It's the bluest blues, and it cuts me to the bone
It's the bluest blues, when you can't find your way home

Songwriters: ALVIN LEE

A legmélyebb blues

Nem tudtam tovább várni, nyiss nekem ajtót,
nem fogadott engem senki, s ruháid lenn a padlón, 
Sajnálom, ha bántlak, s hullatom könnyed,
mással látni téged, nem viseltem könnyen.
Ez a legmélyebb blues, és fölhasít, mint egy kés,
ez a legmélyebb blues, mióta tőlem elmentél.

Feltárni nem bírnám, hogy fájt sértésed,
valami eltört bennem lenn, a mélyben.
Szerettelek, nem fogtam fel, míg el nem hagytál,
a magány vesz körül engem nap-nap után.
Ez a legmélyebb blues, mióta az ajtón kiléptél,
Ez a legmélyebb blues, mert nem láthatlak többé.


Fájlalom, ha buktam, s valahogy én vétkem.
A legmélyebb blues, sírni való, amit érzek.
Csak nélküled nem megy, másnapot megérnem,
mert a legmélyebb blues itt marad, s átérzem.
Ez a legmélyebb blues, és a csontomig hatol.
Ez a legmélyebb blues, mert utad nem talál otthont.


(Katalin NagY)

29 január 2018

Rockballads 13. Dream on! (Fordításaim)


Bizonnyal a tenger hősi halottja leszek.
Megünnepelendő immár másfél éves cornwalli fennforgásom, s hogy fél évnyi csatározás utána, s egy héttel esedékes lábműtétem előtte, sikerült visszaszereznem betegséges ellátmányom, szentül erős fogadást tettünk, hogy végre kimozdulunk kicsit, elemek tombolása nem tart minket attól vissza.
Úgy lett.
Most beteg vagyok, mint állat.

Azt nem állítom, hogy olyan hideg volt, melyben a kutyát nem verik ki, mert párat kivertek.



Mi azért tartottuk magunkat a tervhez és erőst boldogok voltunk így is.




    

Csak a virágzó almafák hiányoznak mögülünk.




Innen még az almafa se hiányzó, már ezért is megérte.
Kimenni.
Mindennapi  jóképűnket add meg nekünk ma.
Aztán elvoltunk a városban is, hogyisne lettünk volna,  én kedvesemnek szavatossági kifogásai támadtak telefonjával kapcsolatosan.
Márpedig ha ő el akar valami intézni, az bizonnyal el lesz.
Bányászmenyecskének meg hova  máshova is lehetne vágyódása, mint a bányászat világfővárosába?


Redruth, ahova az én szívem húz :)




Nagyon usually pics, lassan megszokom én is. Anyuciék nagykabátban, míg a pulya hiányos öltözékben cidrizik.
Gondolom a gyengébbek elhullnak, a túlélős java meg meztélláb strandpapucsban foglalja előttünk a sort.





Azé minden szép így is, eldorbézoltam vagy 20 fontot, tellett abból dzsúzmékerre, ágyneműekre, firhangra, báránykát utánzó meleg takaróra, pulóverre,sálra, hippiingre, varázsbékára csillámporos vízben.





a font űrfolyama éppen annak készül aláesni...




Amúgy nem.
A varázsgömbömnek komoly hivatása lesz.
Egyszer majd az unokám kezébe kell adnom.
Lócimágnes.
Dream on!

Beígért disznófejűék meg felejtősek most.
Annyit nem ér az egész.
Az egészből csak érdeklődésem homlokterébe visszamászó Charles Bukowski az érdekes. Immár eredetiben :)
Semmi nem menti meg, hogy fordítani ne kezdjem.
De most Aerosmith mára.






Álmodj

Mindegyre a tükörben nézem,
minden arcvonásom mint mélyül el,
az idő száll,
tűnik, mint hajnalban homály,
nem ez vár rád?
Mindennek meg kell fizetned (az) árát.

Igen, tudom, senkise tudja,
hogy honnan jön, s merre visz útja,
tudom, nem lehetsz bűntelen,
vesztened kell, hogy tudd, hogyan nyerj.

A fél életem megírt könyv már,
élj, bolondtól, bölcstől tanuljál,
tudd, mi igazság;
minden tetted visszaszáll rád.

Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.

Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.


Álmodd, álmodd, álmodd
(meg)magad, egy álom igaz lehet ,
álmodj, álmodj, álmodj,
míg valóra váltod mindet.


Álmodj, álmodj, álmodj,
álmodj, álmodj,
álmodj, álmodj ah

Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.

Énekelj évekért velem,
énekelj, ha sírsz, hogyha nevetsz,
daloljunk, legalább még ma,
holnapra talán a teremtő elragad.
(Katalin Nagy)

Aerosmith – Dream On 

Every time when I look in the mirror
All these lines on my face getting clearer
The past is gone
It went by, like dusk to dawn
Isn't that the way
Everybody's got the dues in life to pay

I know nobody knows
Where it comes and where it goes
I know it's everybody's sin
You got to lose to know how to win 

Half my life
Is books, written pages
Live and learn from fools and
From sages
You know it's true, oh
All the things come back to you

Sing with me, sing for the year
Sing for the laughter, sing for the tear
Sing with me, just for today
Maybe tomorrow, the good Lord will take you away

Yeah, sing with me, sing for the year
Sing for the laughter, sing for the tear
Sing with me, just for today
Maybe tomorrow, the good Lord will take you away

Dream on
Dream on
Dream on
Dream until your dreams come true
Dream on
Dream on
Dream on
Dream until your dreams come true
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
Dream on
(Steve Tyler)


26 január 2018

Rockballads 12. Here Without You (Fordításaim)

    Jövök egy nagyon gyors erejéig, hogy ne szakadjék meg  folytonosságom, aztán holnaptól  megint leszek hosszan. 
Utóbbi  pár napom  felemésztették  disznófejűék, lesz mit mesélnem.
Most elmerülök tiszta forrásomban, én szépséges hősömmel. 
Phil forever, annak elképzelése közben, hogy never :)
Itt, nélküled.




3 Doors Down
magyar szöveggel

A hundred days have made me older
Száz időkerék tör vénné,
Since the last time that I saw your pretty face
mióta nem láthatom szép arcodat.
A thousand lies have made me colder
Ezer hazugság hűt hideggé,
And I don't think I can look at this the same
nem hittem el, veled lehetek újra,
But all the miles that separate
minden merfold, mi elválaszt,
Disappear now when I'm dreaming of your face
tűnik, hogy arcod betölti álmomat.

I'm here without you, baby
Itt vagyok nélküled, baby,
But you're still on my lonely mind
de belül mindörökké égsz.
I think about you, baby
Rád gondolok most, baby,
And I dream about you all the time
és rólad álmodom örökké.

I'm here without you, baby
Baby, itt vagyok nélküled,
But you're still with me in my dreams
de itt belül élsz, mint álomkép,
And tonight it's only you and me, yeah.
és az éjjel, csak enyém s tiéd.

The miles just keep rollin'
Mérföldek gördülnek,
As the people leave their way to say hello
ha hellót mondva elhagyjuk egymást.
I've heard this life is overrated
Mondják, túlbecsüljük életünk,
But I hope that it gets better as we go, oh, yeah, yeah
de én remélem, hogy jobb idő jön ránk. (oh igen)

I'm here without you, baby
Nélküled vagyok itt, baby,
But you're still on my lonely mind
de gondolatban itt élsz velem.
I think about you, baby 
Rád gondolok most, baby,
And I dream about you all the time
és álmaimban mindig ott leszel.

I'm here without you, baby
Nélküled vagyok itt, baby,
But you're still with me in my dreams
de álomország foglya vagy,
And tonight, girl, its only you and me
s az éj, te lány, nekem, s neked marad. 

Everything I know, and anywhere I go (oh whoa)
Mind, amit tudok, és bárhol is vagyok,
It gets hard but it won't take away my love (oh whoa)
kínt okoz, de szerelmet meg nem ront,
And when the last one falls
s mikor a múlt hullik,
When it's all said and done
kimondtuk, s elmúlik,
It gets hard but it wont take away my love, whoa, oh, oh
kemény lesz az, de szerelmem megmarad.

I'm here without you, baby
Baby, én nélküled vagyok,
But you're still on my lonely mind 
de magányos szívemben ragyogsz,
I think about you, baby
baby, most rád gondolok,
And I dream about you all the time
és mindörökké rólad álmodom...

I'm here without you, baby
Nélküled kell élnem, baby,
But you're still with me in my dreams
de álmomban együtt vagyunk mi,
And tonight, girl, it's only you and me
s az éj, te lány, csak kettőnknek hisz.


18 január 2018

Rockballads 11. If I Close my Eyes Forever (Fordításaim )


Tegnap egyébként füllentettem.

Dehogyis irigykedem én, csak éppen elmerengtem. 
Tíz évvel ezelőtt rosszul voltam, ha számítógép egy méternyi hatósugarába kerültem, na jó, tizenkettő.
Annak is tíz éve már, illetve még, hogy Elek Tibor elméjéből kipattant a gondolat,  talán díszcsomagolással eladható lehetek költőként. Ha lapzártakor még maradt ki üres felület.
Annak meg csak három éve, hogy nyomoronc betegen sínylődve belevágtam a blogolásba, zéró tapasztalattal, tudással,
és kettő éve, hogy nyelvismeret nélkül az angliai életnek,
és most nini, mit látok? Pontosabban minek meglátására váltam képessé?

Szándékaim, törekvéseim a bloggal kapcsolatban visszaköszönnek toplistás, best of-díjjal jutalmazott némberek máig népszerű oldalairól. (Igazság szerint Paszulycsíra kisasszony  mára bedobta a törölközőt, az idill hosszú távon, úgy tűnik, uncsi, a kiskarcos diszharmónia tartósabban élvezhető.)
Most akár beírhatnám magamnak a piros pontot, és visszaülhetnék padba, de annyira nem rózsaszín mégse.
Mert törekvéseiben, akár stílusával lehet nyugatias, de az aspekt, de nagyon megmarad keletnek, annak a keletnek, ahol viszont ilyesmire nem nagyon van igény, vagy ha még volna is, lépteid kísérő virágesőre ne számíts.
Törekvéseid meg lehet szimpatikusak volnának erre felé, de a világod megmaradna idegennek, akkor is, ha soraid történetesen,  már/még nem újsumér nyelven rónád :)
Na most mindebből mi következik? 
A fene se tudja, majd meglátjuk.
Maagia es praxis, a többit majd Allah megadja, :)

... If I Close my Eyes Forever.

 Ja, ez amúgy  már nem a mondat folytatása volt (remélem,) hanem a ma esti fő fogás.
Szintén remélem, hogy nem főfogás lesz belőle.






Ozzy Osbourne:
If I Close my Eyes Forever

Ha lezárom szemem örökre
-magyar fordítás

Nő:

-Bébi, a félelem nő bennem,
és fel se fogom egészen,
hogy valódi szerelmem,
vagy azt csak képzelem?

Férfi:
-Éden-, itt van a tenyeremben,
s várja, átadjam neked,
de mit  kellene tennem
egy gyerekkori, mély sebbel?

Ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden?

Sokszor megvédeni nehéz,
oly nehéz óvni álmaim,
nem minden úgy van, mint látszik,
ha szemtől szembe állsz itt.

-Nő:
Akár egy tőr 
hatolsz a szívembe,
s pengémen ízleled a vért,
s ha veled alszom,
forró, sötét sírod
volna a menedék?

S ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden?

- Tartasz- e még velem?

Férfi:
- Nem, több kínt már nem bírok.
Nő:
-Bíznál- e még bennem?
Férfi:
-Sosem lesz már az, mi volt.

Instrumentaaaal…

Nő:
-Tudom, 
túl nagy súlyt raktam rád,
tudom,
volt pár hazugság,
de ha kívánhatnék egyet még,
lett volna szemem, mi tisztán lát,
s ha lezárom szemem örökre,
semmi nem változik meg?
Ha lezárom szemem örökre,
ugyanaz marad minden? (oh yeah)

Férfi:
A szemed zárd,
szemed zárd,
szemedet zárd le, …csak nekem.

(Katalin Nagy)

"Close My Eyes Forever"

Baby
I get so scared inside, and I don't really understand
Is it love that's on my mind, or is it fantasy?
Heaven
Is in the palm of my hand, and it's waiting here for you
What am I supposed to do with a childhood tragedy?
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Sometimes
It's hard to hold on
So hard to hold on to my dreams
It isn't always what it seems
When you're face to face with me
You're like a dagger
And stick me in the heart
And taste the blood from my blade
And when we sleep, would you shelter me
In your warm and darkened grave?
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Will you ever take me?
No, I just can't take the pain
But would you ever trust me?
No, I'll never feel the same, Oh
I know I've been so hard on you
I know I've told you lies
If I could have just one more wish
I'd wipe the cobwebs from my eyes
If I close my eyes forever
Will it all remain unchanged?
If I close my eyes forever
Will it all remain the same?
Close your eyes
Close your eyes,

Close your eyes -for me


17 január 2018

Rockballads 10. Where did You Sleep Last Night? (Fordításaim)




Én leginkább sehol, agykapacitásom ezzel arányos. Sír-almas.
Annyit azért megtettem ma magamért, hogy a tegnapi kereséskor használt kulcsszavakhoz hozzácsaptam egy aktuális évszámot is-
az eredmény  nem dobott fel :(
Azt gondolnám, ha blog, akkor első sorban személyes.
Nem, nem várom én el senkitől,- és ne is vigye el a showt előlem-, hogy szintén varázsdobnak használja az oldalát, hogy tisztában legyen vele,  a világ valójában mágikus, és nem  kauzális természetű, hogy mindent első sorban önmagáért, és önmagának tegyen MEG, az összes többi ráadás,
de nem örülök,  hogy a perszonalitást előtérbe helyező blogok, -amelyekben  alkotóik egy-egy vezérideájukra fűzik fel  favorizált témáikat-, eltűntek erről a második, vadiúj, igaz, szűkösebb listáról.
Mutatom. 
Alábbi válogatásom az "ósdi", 2008-as guardianos listáról való.

Elsőként álljon itt a Dooce
Heather B. Armstrong, miszisz web-designer Web-designer-né, aki személyes,  deőszinte, megmondós mami-naplójában olyan sikeresen figurázta munkáltatóját, hogy az kirugással
díjazta teljesítményét. 
Intellektuel, kritikus, nagypofájú mami ezen úgy berágott, hogy jól jövedelmező  üzletté virágoztatta fel blogba öntött gyermekágyi depresszióját, ami azóta is prosperál.
Csupa irigy vagyok rá.

Aztán itt van Miss english sexworker, azaz the girl with a one-track mind, azaz  Zoe Margolis,de Abby Lee-nek is hívhatnám. Őneki is olyan jól bejött azönfeltárás, hogy prostiból  a "legjobb angol-ír blogtulajdonosnővé"  szókimondta magát.
Őrá is csupa irigy vagyok.

Következő  díszmintanyulamat még jobban komálom, ő a dühös fekete picsa, aki néha
Pamela Merritt-nek 'álcázza magát, mint aktivista és organizátor, és kedves nővér. Lefogadom, hogy neki is volt egy álma :) és még el is tarcsa magát belőle. Kell mondanom?
Esz az irigy.

 A futottak közül még megemlíteném Lédi paszulycsírát, ki az inglis verimacs helszi  kantrilajf- papnője, de ne legyek már ennyire undi, neve is van, ő Melanie Rimmer, s ha csak a csinos profilfotójára pillantok, máris kicsattanok az egészségtől, hátha még a posztjaiba is beleolvasnék...

No, minthogy idő van, és a cicáimnak takarodó, jöjjön a mai betekintés-videó, a kitekintésünk után.
Igazi gyilkolósvajákos,  ódon ballada, a NIrvana előtt is volt ám élet.
Vagy csak akkor :)



"...A betegséget, bajt okozó
démon kősziklákra, tengerekbe, erdőkbe, hideg havasokra, azaz megműveletlen, ember nem lakta
tájakra való elküldése már a legősibb ókori varázsszövegekben is jelen van. A középkori egyházi
felfogás szerint a kietlen, megművelhetetlen táj a Sátán lakóhelye, ahová vissza kell térnie..." 
„Elindula Szent Margit asszon
/hosszú úton, széjjes úton. 
/ Megtalálkozott szátányokval, sárkányokval: 
/ Merre mentek szátányok, sárkányok?
/ Menyünk a fődi nép mezejit elverni!
/ Térjetek meg utatokból,
/ menjeteka havasok ódalába, 
/ hol szenmisét nem áldoznak, 
/ hol kakasok nem kikirilnek,
/ a csitkók nem nyerittnek, 
/ ott igyatok, ott egyetek,
/ ott legyen a tük asztalotok!”
(Moldva, Pusztina)


Where did You Sleep last Night? (In the Pines)

Mondd, múlt éjjel hol háltál?

Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?

Fenyvesek zord alján,
hol a nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.

Babám-babám, merre mennél?
Indulnék, hol süvít vad szél.

Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
vacognék éjeken át..

Dolgát jól végzi hites urad,
úgy fertály órára innét,
mozdonykerék becsípte fejét,
de a testét nem lelték soha.

Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?

Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.

Babám, babám, merre mennél?
Indulnék, hol süvít vad szél. 

Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
vacognék éjeken át.

Babám, babám, ne légy csapodár,
mondd, múlt éjjel hol háltál?

Fenyvesek zord alján,
hol nap se süt le rád,
a hidegség álló éjt ráz.

(Katalin Nagy)

My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through

My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows

In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through

Her husband, was a hard working man
Just about a mile from here
His head was found in a driving wheel
But his body never was found

My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night

In the pines, in the pines

Where the sun don't ever shine