09 március 2018

Rockballads 23. Hazard (Fordításaim)



Hogy rendes, jóra való balladák elengedhetetlen tartozéka a félhomály, ez rendben, de Richard Max murder balladája mintha kissé túladagolta volna magát belőle. 
Hogy nyomorult Mary kinyuvad benne nem vitás, de hogy érdemes-e könnyet ejtenünk érte, az épp úgy rejtély marad, mint a  gyilkos személye, aki szintén oda-vissza játszik. 
Nagyon is elképzelhető, hogy a bűn elszánt üldözőjét domborító sheriff másodállásban kéjgyilkol, ám a sztorit mesélő főhős-gyanúsítottunk sem százas, van rá esély, hogy lekoppintja gyermekkori traumáját.
Amolyan Rorschach balladával van dolgunk :), official videojával megspékelten, bizonyosan azzal.
Kellemes találgatást, de a bűnt követő bűnhődés kiváltotta katarzis ezúttal elmarad.
Szerencsére, ehhez a való világban már frankón hozzászokhattunk.







"Hazard"

My mother came to Hazard when I was just seven
Even then the folks in town said with predjudiced eyes
That boy's not right
Three years ago when I came to know Mary
First time that someone looked beyond the rumors and the lies
And saw the man inside

We used to walk down by the river
She loved to watch the sun go down
We used to walk along the river
And dream our way out of this town

No one understood what I felt for Mary
No one cared until the night she went out walking alone
And never came home
Man with a badge came knocking next morning
Here was I surrounded by a thousand fingers suddenly
Pointed right at me
I swear I left her by the river
I swear I left her safe and sound
I need to make it to the river
And leave this old Nebraska town

I think about my life gone by
And how it's done me wrong
There's no escape for me this time
All of my rescues are gone, long gone

I swear I left her by the river
I swear I left her safe and sound
I need to make it to the river
And leave this old Nebraska town


Hazard
magyar fordítás

Hét voltam épp, hogy anyám Hazárdba jött lakni,
de rosszallón figyelve a népek rögtön mondták,
a srác problémás,

s három éve már, hogy ismerem Marit,
az egyetlen ő, ki túljut hazugságon, pletykán,
mivel a szívbe lát.

Sétálni jártunk a folyóra,
vágyta nézni a napnyugtát,
és a folyó mentén bolyongva,
álmunk, a várost elhagynánk.

Nem volt, ki értné érzésem iránta,
egy, ki gondol az éjjel, hogy sétálni maga ment,
s többé nem jött meg.
És bezörgettek másnap hajnaltájt,
én itt voltam, és ezer ujjal ragadtak meg mindjárt,
a seriff így tört rám.

Úgy éljek, hagytam a folyónál,
úgy éljek, hagytam épségben,
s most mennem kell, mert a folyó vár,
e porfészekből meglépek.

Letűnt éltemen töprengek,
hogy tönkre mi tette,
s menekülni időm nincsen,
minden mentségem végleg veszve.

Úgy éljek, hagytam a folyónál,
úgy éljek, hagytam épségben,
s most indulnék, mert a folyó vár,
vén Nebraskából lelépek.

Katalin Nagy 


Rockballads 21.-22. Withou You-Over You (Fordításaim)


Női szívek, szerelem esetén, két okból törnek havi rendszerességgel, ha nem tudnak meglógni a pasi bűvköréből, vagy ha meg tudtak.
Over You-Without You szindróma. Nőnap alkalmából, magammal elbábozva.


Over you (Beth Hart)





Süllyedő kőnél is ez árvább éj,
most lélegezni fáj,
a sötétben fuldokolom csak én.
Rosszból sosem lesz már jó, habár
törném csontom, mindenem,
-így hallgatom csak szívem verését.
Mami, oly nehéz kivárnom,
adjon kis esélyt már sorsom,
hogy rágja meg és köpje ki,
mi az én szerelmem végül is;
szeretek, vagyok, nevetek -rajtad túl,
lendíteném magam -rajtad túl,
rugdosok, sikoltok sírok,- rajtad túl,
halálost kell, akarok jutni -rajtad túl.
Te tudod csakis azt, -mami, intettél-,
hogy benned mi érik:
lélegezned is neked kell.
Tekints kicsit önmagadba, és
látod a szándékaid mind,
s aztán átlátsz az egészen.
Mami, oly nehéz kivárnom,
adjon kis esélyt már sorsom,
vagy szegezze ki az égre,
lássam, szerelmem mivégre?
Mert szeretek, vagyok nevetek -rajtad túl,
lendíteném magam -rajtad túl,
rugok, sikoltok, sírok -rajtad túl,
halálost kell, akarok jutni -rajtad túl.

Lonelier tonight than a sinking stone
And I can hardly breathe
I am drowning in the dark
Wrong is never right still I'm breaking bones
in every part of me
I hear the pounding of my heart
Mama I can hardly wait
To take a little chance on fate
Chew it up and spit it out
Finally see what love's about
I'm living loving laughing over you
Tossing turning trying over you
Kicking screaming crying over you
Wanting needing dying to get over you
Mama always said that you'll know better
When you do grow up
All you got to do is breath
Take a little look inside yourself
And see what turns you on
And then you will finally see
Mama I can hardly wait
To take a little chance on fate
Kick it up into the sky
Finally see what love feels like
I'm living loving laughing over you
Tossing turning trying over you
Kicking screaming crying over you
Wanting needing dying to get over you


 Withou You (Harry Nilsson)





Nélküled

Felednem nem lehet ez estét,
ava
F 

Felednem nem lehet ez estét,
avagy arcod, amint elmégy,
de én úgy hiszem, életünk rendje ez.
Mosolyod örök, bár bánat tükre szemed,
szép szemed.

Nem, a holnapot sem ejtem,
minden bánatom, mi meglep,
mert enyém voltál,miért engedtelek el,
és most egy a tisztem, hogy tudnod engedjem,
amit tudnod is kell,

elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
elvesztem, ha többé nem adhatok.
Elvesznék, ha létem volna nélküled,
ha nem adnék többé, mit adhatok.

Szóval feledhetetlen estém,
és az arcod is, hogy elvész,
de hinnem kell, az élet rendje ez.
Örök mosoly, habár bánat tükre szemed,
a szemeid, igen.

Elvesznék, ha létem volna nélküled,
s nem adnék többé, mit adhatok.
elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
elvesztem,ha többé nem adhatok.

Elvesznék, ha létem volna nélküled,
s nem adnék többé, mit adhatok.
elveszek, ha lényed tőlem elveszed,
elvesztem,ha többé nem adhatok.
(Ez létem, nélküled)


Without You

No, I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows

No, I can't forget tomorrorow
When I think of all my sorrows
When I had you there but then I let you go
And now it's only fair that I should let you know
What you should know
I can't live if living is without you
I can't live, I can't give any more
Can't live if living is without you
I can't give, I can't give any more

No, I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows.

Can't live if living is without you
I can't live, I can't give anymore
I can't live if living is without you
Can't live, I can't give anymore

Can't live if living is without you
I can't live, I can't give anymore
I can't live if living is without you
Can't live, I can't give anymore
(Living is without you)

És tényleg.



 elednem nem lehet ez estét,




Rockballads 19.-20. Brotherhood of Man and Brother in Arms (Fordításaim)



A két stuff egymásnak meglehetős ellenpontjai, adódik, hogy egyben adjam át,egyébként is, megint időviharba keveredtem, de erről főleg Kurt Sutter tehet, több mint egy hetet elrabolt életemből :), minthogy megtaláltam csokorba kötve, használható állapotban, szinkronostul a SoA mindhét évadát.  Így ledarálni egyben hatalmas élmény volt, azzal együtt, hogy a szinkron iszonytatóan rémes: a picsák nyavalyognak, a kölykök affektálnak, a pasik modoros pozőrök mind. Én édes anyanyelvem!
Küldöm pofinkba máris a habostortát.


Motorhead, Brotherhood of Man.


Brotherhood Of Man

Most eljő időd, akár az égből vasvihar.
Újra gyilkos háború, szerencsés, ki hal.
Nincs mód, balsorsod menteni, átok, jajszó nem ér:
leszel, kit mindenki felejt, neved örökre vész.

Hogyha új dal rivall, mindenség törve hull.
Erős város romba dől, tűzvész által pusztul.
Törvény lesz a gyilkolás, ki ellenállna nincs:
káosz dúl tűnő világon, én embertársaim.

Valódat nem titkolhatod, tudom, szíved mit rejt.
Falánk, s féltékeny egyaránt, élted fénytelen.
Buknak hegyláncok porba, elkárhozik világ,
vak látnoké hited, nincs egy, ki bont varázst.

Szörnyek uralnak téged, túl gyáva vagy, hogy értsd?
Hogy lógni fogsz, ítéleted, és biztos elér a vég.
Mint kurták, kínban kaparunk, mi megássuk sírjaink,
s nem szűnünk gyilkolni gyermekünk, embertársaim.


Vérben áll két kezünk, tisztára mosni nincs remény.
Múlt idő, csak fátylat sző, titkát megfejtenéd?
Mészárlunk, a harc múltunk, s gyilkolunk továbbra is:
az örökség az őrültség, embertársaim.

Rosszabbként az állatnál, ölésre éhezünk.
Túlerőnk győzelmébe vetjük kényszeres hitünk.
Vagyonért ölünk. Pénz és kéj, s tűrnénk tettünk átkait:
világ testén a kór vagyunk, embertársaim.
(Katalin NagY)




Brotherhood Of Man

Now your time has come a storm of iron in the sky,
War and murder come again, lucky if you die.
No way to rescue destiny, scream and curse in vain,
You will never be remembered, no one knows your name.

When the music changes then all is broken down,
Mighty cities laid to ruin, burning to the ground.
Murder is become the law; you cannot make a stand,
Chaos rules the world now mortal, brotherhood of man.

You cannot hide the truth from me I know what's in your heart,
Greed and jealousy each equal, all your days now dark.
Mighty mountains fall in dust the world falls into hell,
Faith in lying prophets, no one to lift the spell.

Monsters rule your world are you too scared to understand?
You shall be forever judged and you shall surely hang,
We live and scrape in misery; we die by our own hand,
And still we murder our own children, brotherhood of man.

Blood on all our hands we cannot hope to wash them clean,
History is mystery do you know what it means?
Slaughter, kill and fighting still and murdered where we stand,
Our legacy is lunacy, brotherhood of man.

We are worse than animals, we hunger for the kill.
We put our faith in maniacs the triumph of the will,
We kill for money, wealth and lust, for this we should be damned.
We are disease upon the world, brotherhood of man.

(Writer(s): Philip Campbell, Micael Delaoglou, Ian Kilmister )


Második fogásom:


Dire Straits: Brother in Arms,





Bajtársak

Fenn, ködös bérceken
táborozom most,
de rónaság volt nekem,
s marad otthonom.
Egy szép napon visszatérsz
völgyedbe, tanyádra,
benned majd vágy nem ég,
lehessél bajtársam.

A harcmezőkön által,
s tűzkeresztségen,
tanúja voltam mind a kínnak,
mi a csatákban ért el,
s habár úgy meggyötörtek ott,
voltam rémült, riadt,
nem hagytál sosem el
engem, bajtársam.

Mennyi különböző világ,
megannyi eltérő nap,
s ezekből csak egy, mi jár,
de mind másképp éljük azt.

Nap pokolba hullt most,
és a hold magasan száll,
engedj elbúcsúznom:
mindőnk sorsa halál.
De csillagokban írva áll,
rovás tenyéren így üzen,
hadba lépni őrület,
ha mindenki bajtárs.

Katalin Nagy

Brothers in Arms

These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to me
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arms

Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I've witnessed all your suffering
As the battle raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones

Now the sun's gone to hell
And the moon's riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line on your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms

Songwriters: MARK KNOPFLER


04 február 2018

Rockballads 16-17-18. The three Murderballads:Omie Wise, Where the Wild Roses Groves, Down on the Banks of Ohio. (Fordításaim)


Ma kissé a lovak közé csapok, mert megvallom,  kezdek lemerülni, (majd elmúlik,)  pöttyet nyomaszt a bevállalt pragmatizmusom, amúgy magamnak köszönhetem, ha nem fagy be a blogolhatnékom, most nem lenne restanciám. :(
Tradicionális amerikai murder-balladával kezdek, az 1808-ban legyilkolászott Naomi Wise sztorijával.



Omie Wise
The oldest american murder ballad
magyar fordítással

Oh, listen to my story, I'll tell you no lies,
How John Lewis did murder poor little Omie Wise.
He told her to meet him at Adams's Springs.
He promised her money and other fine things.

So, fool-like she met him at Adams's Springs.
No money he brought her nor other fine things.
"Go with me, little Omie, and away we will go.
We'll go and get married and no one will know."

She climbed up behind him and away they did go,
But off to the river where deep waters flow.
John Lewis, John Lewis, will you tell me your mind?
Do you intend to marry me or leave me behind?"

"Little Omie, little Omie, I'll tell you my mind.
My mind is to drown you and leave you behind."
"Have mercy on my baby and spare me my life,
I'll go home as a beggar and never be your wife."

He kissed her and hugged her and turned her around,
Then pushed her in deep waters where he knew that she would drown.
He got on his pony and away he did ride,
As the screams of little Omie went down by his side.

T'was on a Thursday morning, the rain was pouring down,
When the people searched for Omie but she could not be found.
Two boys went a-fishin' one fine summer day,
And saw little Omie's body go floating away.

Hey, threw their net around her and drew her to the bank.
Her clothes all wet and muddy, they laid her on a plank.
Then sent for John Lewis to come to that place --
And brought her out before him so that he might see her face.

He made no confession but they carried him to jail,
No friends or relations would go on his bail.



Omie Wise

Óh, figyelj a mesémre, mert nem hazugság!
Hogyan ölte John Lewis meg szegény Omie Wise-t.
Találkozni hívta az Adams-forráshoz,
Ígért sok pénzt néki, és más finom dolgot,

S elment a forrásra a csacska lány, mert hitt,
de ajándék nem várta, és nem várta frigy
– Gyerünk, kicsi Omie, elmegyünk mi most.
Nőül veszlek téged, de csitt! Ez nagy titok.

A kislány mögé pattant, hogy elvágtassanak,
hol áramlik vize a mély-vad folyónak.
– John Lewis, John Lewis, fejedben mi jár?
feleségül veszel, vagy inkább elhagynál?

– Kicsi Omie, kedvesem, most elmondom neked,
tervem ez, nem hagylak, de elveszítelek.
-Csak szívem alatt gyermekünknek kíméld életét!
Óh, elbocsájthatsz, legyek koldus, ne a feleség!

És ölelte, csókolta, s a lány mögé került,
a vízbe lökte halni meg, mert tudta, elmerül.
Fölkapott a pónira, és messze iramlott,
ám a lánysikoly, ahol ő, az is éppen ott.

Csütörtök reggel volt, az eső csak szakadt,
mindenki Omie-t kereste, de nyoma sem maradt.
Szép nyári nap két ifjú, ahogy horgászni ment,
meglátták kis Omie testét úszni a vízen.

-Hej, dobd a hálót, hórukk, rántsuk a partra!
Óh, mindene víz és sár! - alá gyors, deszkát raktak.
Aztán John Lewisért küldtek, hogy tetemre hívják,
és úgy vitték elébe, hogy lássa orcáját.


Börtönbe zárták, habár nem tett vallomást.
sok barát mindhiába, Johnért egy garast sem ád.

Katalin Nagy


A második murder balladám szintén vén, mint országút, ráadást magyaréknál  ismerősebben cseng, magam is daloltam lelkesen már  leányka koromban,valami építőtáborős ráhatás lehetett, hogy az a verzió kitől ered, lövésem sincs, később a 100 Folk Celsius is feldolgozta, na de egy sem is olyan jó, mint az enyim, ez alap.

"A dalról

Az amerikai zenetörténet egyik legismertebb dala, az ún. murder ballads (gyilkos balladák) közé tartozik, több szövegváltozatban ismert. A hagyomány szerint egy Willy nevű férfi megkéri valószínűleg Polly nevű kedvesét, tegyen vele egy sétát az Ohio folyó partján, hogy ott, a parton kérje meg kezét. A visszautasítás után azonban féltékenységből leszúrja, majd beledobja a vízbe. Miután hazamegy, kétségbeesve tudatosul benne, teljesen értelmetlenül megölte az egyetlen számára fontos személyt. Willyt végül a seriff elfogja, börtönben (vagy akasztófán) végzi. A kevésbé ismert Pretty Polly című ballada valószínűleg ugyanezt az esetet dolgozza fel."


Down on the Banks of the Ohio

come my love, let's take a walk
Just a little, ways away
While we walk along we'll talk
Talk about our wedding day

Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.

I drew my knife across her throat
And to my chest she gently pressed
Oh, Willie, please don't you murder me
For I'm unprepared to die, you see

I took her by her lily white hands
I let her down and I bade her stand.
There I pushed her in to drown
And I watched her as she floated down

Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.

That day, while I was returning home
Thinking Lord, what deed I've done
I murdered the girl I love, you see
Because she would not marry me

Next day as I was running home
I met the sheriff standing in my door
He said young man, come with me and go
Down to the banks of the Ohio.

Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.



Lenn a parton, ahol zúg az Ohio

Jöjj, kedvesem, engedj nekem,
csak röpke út, tegyük most meg,
és szólnék is sétánk  közben,
a frigyünkről kell, hogy beszéljek.

Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő  folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.

A torkának emeltem késem,
és keblemre vontam gyengéden.
-Óh, Wiillie,nézd, kérlek, ne ölj meg,
halálomra nem állok készen.


Liliomkezét megragadtam,
bajt hoztam rá, intem, nem moccanj,
víz alá nyomtam, így érte halála,
hogy elmerül, igen, jól láttam.

Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő  folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.

Liliomkezét megragadtam,
bajt hoztam rá, intem, nem moccanj,
víz alá nyomtam, így érte halála,
hogy elmerül, igen, jól láttam.

Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő  folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.

Ahogy aztán hazaérkeztem,
töprengtem, Uram,a  tettemen,
látod-e azt, megöltem szerelmem,
mert férjeként nem gondolt velem.

Tettem másnapján lépnék házamba,
de a seriffünk  utamat állta.
-Mozdulj, fiam, most jönnöd kell!- így szólt,-
 a partra le, hol zúg az Ohio.

Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő  nagy  folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.

Lent a parton, hol zúg az Ohio…


Katalin Nagy







 
A harmadik murderballadámat szintén Nick Cave neve fémjelzi, mint a már régebben bemutatott Henry Lee-t, a differencia annyi, hogy itt szövegírót is őbenne tisztelhetjük, tehát ez esetben műballadáról van szó.

A Where the Wild Roses Growes, akár a Henry Lee, szintén lefordításra került, Mr. Neves Költőnk ezúttal Babitzky Tibor. 
Mutatom:

Vadrózsa, e név ragadt rám,
de a nevem Elisa Day,
mért hívnak így, bárcsak tudnám,
mert a nevem Elisa Day.

Első nap tudtam, hogy ő az enyém,
ahogy mosolygott és rám nézett,
ajka vörös volt, elnyílt, mint a rózsák,
melyek a folyónál feszülnek a szélnek.

Mikor az ajtóban állt, s belépett hozzám,
karjában megszűntem reszketni én,
ő volt az első, az arcomhoz ért,
s öröm hullt át könnyem függönyén.

Vadrózsa, e név ragadt rám,
de a nevem Elisa Day,
mért hívnak így, bárcsak tudnám,
mert a nevem Elisa Day.

Második nap egy szál virágot vittem,
mind közül ő volt a leggyönyörűbb nő.
„Ismered a partot” – kérdeztem –
„hol édes szabadságban vadrózsa nő?”

Második nap vörös rózsát hozott,
azt mondta: „Adj nekem mindent, ami bánt.”
Az ágyra feküdtem, bólintottam: „Jó.”
„A vadrózsákat – eljössz? – megmutatnám.”

Vadrózsa, e név ragadt rám,
de a nevem Elisa Day,
mért hívnak így, bárcsak tudnám,
mert a nevem Elisa Day.

A harmadik nap a folyóhoz elvitt,
csókolóztunk a rózsák között,
utoljára még néhány szót mormolt,
aztán egy kővel az arcomba ütött.

Végső nap, a parton rózsák közé ledőlt,
a szél érintése, mint egy zsebtolvajé,
még egy csók, „Minden szépség jussa halál”,
s ajkai közé szál rózsát tettem én.

Vadrózsa, e név ragadt rám,
de a nevem Elisa Day,
mért hívnak így, bárcsak tudnám,
mert a nevem Elisa Day.

Mutatom kiindulási alapunk is:

"Where The Wild Roses Grow"
(feat. Nick Cave)

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day

From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild

When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me that I do not know
For my name was Elisa Day

On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, "Do you know where the wild roses grow,
So sweet and scarlet and free?"

On the second day he came with a single red rose
He said, "Give me your loss and your sorrow?"
I nodded my head, as I lay on the bed
"If I show you the roses will you follow?"

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me that I do not know
For my name was Elisa Day

On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist

On the last day I took her where the wild roses grow
She lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die."
And I leant down and planted a rose 'tween her teeth

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
My name was Elisa Day
For my name was Elisa Day




Nos, az én változatommal legalább maradt némi esélye az énekelhetőségnek is :)

De amúgy is jobb, sorry :(


Ahol a vadrózsák nyílnak

Vadrózsa, csak így hívnak,
de a nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.

Az első naptól, hogy megláttam, tudtam csak ő kell,
-mosolygott, szemembe révedt-,
a rózsákat idéző ajkaiért,
mik vízparton nyílnak, s mind vad, véres.

Hogy kopogott ajtómon, és belépett,
biztos karjában csitult reszketésem,
ő lehet legelsőm, s gyengéd ujjakkal,
gördülő könnyeim letörölte.

Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.

A második napon virágot vittem,
sosem láttam szebb nőt, mint akkor volt ő,
így szóltam:- tudod, hol nyílnak vadrózsák?
Mind édes, szabad, vérző…


Másnap szál rózsával jött, vörös színűvel,
s kérlelt, hiányod, bánatod add át,
s ágyamon fekve csak rábólintottam,
-ha követsz, elviszlek, hol nyílnak rózsák.

Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.

Harmadik napon a folyóhoz vitt el
a rózsákat látni, és csókolt,
és mit utószor hallottam, mormogása,
amint rám térdelt, kezével követ markolt…

Végső nap elvittem a nyíló vadrózsákhoz.
Feküdt a parton, tolvaj, könnyű szél járt,
s csókkal búcsúzva szóltam: -halnia kell, mi szép.
S lehajoltam még, ajkára tűzni egy rózsát.

Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.


(Katalin NagY)










03 február 2018

Rockballads 15. Wish You Were Here(Fordításaim)




    saját fotó (ez IS)


    Talán, azt gondolod, ha szólsz, a kín kék ég lesz, mennyet rejt pokol,

    hol vonatod robog, mező ez, mondhatod?
    Véled, rejt fátyol,
    de ígérsz majd mosolyt?
    Kötöttél üzletet, árnyakat hősért,
    hamut a fákért,
    forrót a hűs légért,
    nyüzsgést kis nyugiért?
    Cserélhetted a közlegény szereped, vezér lehess bunkerben?
    Amint én vágylak, velem itt légy,
    s mi, mint elveszett lelkek, hal a tálban, évekre év,
    örök köreink rójuk,
    s mit találunk?
    Vén félelmeket.
    Bár lennél te, velem.





    So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
    Can you tell a green field from a cold steel rail?
    A smile from a veil?
    Do you think you can tell?


    Did they get you to trade your heroes for ghosts?
    Hot ashes for trees?
    Hot air for a cool breeze?
    Cold comfort for change


    Did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
    How I wish, how I wish you were here.
    We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
    Running over the same old ground.
    What have we found?
    The same old fears.
    Wish you were here.