04 február 2018

Rockballads 16-17-18. The three Murderballads:Omie Wise, Where the Wild Roses Groves, Down on the Banks of Ohio. (Fordításaim)


Ma kissé a lovak közé csapok, mert megvallom,  kezdek lemerülni, (majd elmúlik,)  pöttyet nyomaszt a bevállalt pragmatizmusom, amúgy magamnak köszönhetem, ha nem fagy be a blogolhatnékom, most nem lenne restanciám. :(
Tradicionális amerikai murder-balladával kezdek, az 1808-ban legyilkolászott Naomi Wise sztorijával.



Omie Wise
The oldest american murder ballad
magyar fordítással

Oh, listen to my story, I'll tell you no lies,
How John Lewis did murder poor little Omie Wise.
He told her to meet him at Adams's Springs.
He promised her money and other fine things.

So, fool-like she met him at Adams's Springs.
No money he brought her nor other fine things.
"Go with me, little Omie, and away we will go.
We'll go and get married and no one will know."

She climbed up behind him and away they did go,
But off to the river where deep waters flow.
John Lewis, John Lewis, will you tell me your mind?
Do you intend to marry me or leave me behind?"

"Little Omie, little Omie, I'll tell you my mind.
My mind is to drown you and leave you behind."
"Have mercy on my baby and spare me my life,
I'll go home as a beggar and never be your wife."

He kissed her and hugged her and turned her around,
Then pushed her in deep waters where he knew that she would drown.
He got on his pony and away he did ride,
As the screams of little Omie went down by his side.

T'was on a Thursday morning, the rain was pouring down,
When the people searched for Omie but she could not be found.
Two boys went a-fishin' one fine summer day,
And saw little Omie's body go floating away.

Hey, threw their net around her and drew her to the bank.
Her clothes all wet and muddy, they laid her on a plank.
Then sent for John Lewis to come to that place --
And brought her out before him so that he might see her face.

He made no confession but they carried him to jail,
No friends or relations would go on his bail.



Omie Wise

Óh, figyelj a mesémre, mert nem hazugság!
Hogyan ölte John Lewis meg szegény Omie Wise-t.
Találkozni hívta az Adams-forráshoz,
Ígért sok pénzt néki, és más finom dolgot,

S elment a forrásra a csacska lány, mert hitt,
de ajándék nem várta, és nem várta frigy
– Gyerünk, kicsi Omie, elmegyünk mi most.
Nőül veszlek téged, de csitt! Ez nagy titok.

A kislány mögé pattant, hogy elvágtassanak,
hol áramlik vize a mély-vad folyónak.
– John Lewis, John Lewis, fejedben mi jár?
feleségül veszel, vagy inkább elhagynál?

– Kicsi Omie, kedvesem, most elmondom neked,
tervem ez, nem hagylak, de elveszítelek.
-Csak szívem alatt gyermekünknek kíméld életét!
Óh, elbocsájthatsz, legyek koldus, ne a feleség!

És ölelte, csókolta, s a lány mögé került,
a vízbe lökte halni meg, mert tudta, elmerül.
Fölkapott a pónira, és messze iramlott,
ám a lánysikoly, ahol ő, az is éppen ott.

Csütörtök reggel volt, az eső csak szakadt,
mindenki Omie-t kereste, de nyoma sem maradt.
Szép nyári nap két ifjú, ahogy horgászni ment,
meglátták kis Omie testét úszni a vízen.

-Hej, dobd a hálót, hórukk, rántsuk a partra!
Óh, mindene víz és sár! - alá gyors, deszkát raktak.
Aztán John Lewisért küldtek, hogy tetemre hívják,
és úgy vitték elébe, hogy lássa orcáját.


Börtönbe zárták, habár nem tett vallomást.
sok barát mindhiába, Johnért egy garast sem ád.

Katalin Nagy


A második murder balladám szintén vén, mint országút, ráadást magyaréknál  ismerősebben cseng, magam is daloltam lelkesen már  leányka koromban,valami építőtáborős ráhatás lehetett, hogy az a verzió kitől ered, lövésem sincs, később a 100 Folk Celsius is feldolgozta, na de egy sem is olyan jó, mint az enyim, ez alap.

"A dalról

Az amerikai zenetörténet egyik legismertebb dala, az ún. murder ballads (gyilkos balladák) közé tartozik, több szövegváltozatban ismert. A hagyomány szerint egy Willy nevű férfi megkéri valószínűleg Polly nevű kedvesét, tegyen vele egy sétát az Ohio folyó partján, hogy ott, a parton kérje meg kezét. A visszautasítás után azonban féltékenységből leszúrja, majd beledobja a vízbe. Miután hazamegy, kétségbeesve tudatosul benne, teljesen értelmetlenül megölte az egyetlen számára fontos személyt. Willyt végül a seriff elfogja, börtönben (vagy akasztófán) végzi. A kevésbé ismert Pretty Polly című ballada valószínűleg ugyanezt az esetet dolgozza fel."


Down on the Banks of the Ohio

come my love, let's take a walk
Just a little, ways away
While we walk along we'll talk
Talk about our wedding day

Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.

I drew my knife across her throat
And to my chest she gently pressed
Oh, Willie, please don't you murder me
For I'm unprepared to die, you see

I took her by her lily white hands
I let her down and I bade her stand.
There I pushed her in to drown
And I watched her as she floated down

Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.

That day, while I was returning home
Thinking Lord, what deed I've done
I murdered the girl I love, you see
Because she would not marry me

Next day as I was running home
I met the sheriff standing in my door
He said young man, come with me and go
Down to the banks of the Ohio.

Only say that you'll be mine
Then our home will happy be
Down this side, where the waters flow
Down on the banks of the Ohio.



Lenn a parton, ahol zúg az Ohio

Jöjj, kedvesem, engedj nekem,
csak röpke út, tegyük most meg,
és szólnék is sétánk  közben,
a frigyünkről kell, hogy beszéljek.

Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő  folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.

A torkának emeltem késem,
és keblemre vontam gyengéden.
-Óh, Wiillie,nézd, kérlek, ne ölj meg,
halálomra nem állok készen.


Liliomkezét megragadtam,
bajt hoztam rá, intem, nem moccanj,
víz alá nyomtam, így érte halála,
hogy elmerül, igen, jól láttam.

Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő  folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.

Liliomkezét megragadtam,
bajt hoztam rá, intem, nem moccanj,
víz alá nyomtam, így érte halála,
hogy elmerül, igen, jól láttam.

Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő  folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.

Ahogy aztán hazaérkeztem,
töprengtem, Uram,a  tettemen,
látod-e azt, megöltem szerelmem,
mert férjeként nem gondolt velem.

Tettem másnapján lépnék házamba,
de a seriffünk  utamat állta.
-Mozdulj, fiam, most jönnöd kell!- így szólt,-
 a partra le, hol zúg az Ohio.

Csak mondd te azt, enyém leszel,
s otthonunk lesz az édenkert,
a part alatt, az örvénylő  nagy  folyón,
lent a parton, hol zúg az Ohio.

Lent a parton, hol zúg az Ohio…


Katalin Nagy







 
A harmadik murderballadámat szintén Nick Cave neve fémjelzi, mint a már régebben bemutatott Henry Lee-t, a differencia annyi, hogy itt szövegírót is őbenne tisztelhetjük, tehát ez esetben műballadáról van szó.

A Where the Wild Roses Growes, akár a Henry Lee, szintén lefordításra került, Mr. Neves Költőnk ezúttal Babitzky Tibor. 
Mutatom:

Vadrózsa, e név ragadt rám,
de a nevem Elisa Day,
mért hívnak így, bárcsak tudnám,
mert a nevem Elisa Day.

Első nap tudtam, hogy ő az enyém,
ahogy mosolygott és rám nézett,
ajka vörös volt, elnyílt, mint a rózsák,
melyek a folyónál feszülnek a szélnek.

Mikor az ajtóban állt, s belépett hozzám,
karjában megszűntem reszketni én,
ő volt az első, az arcomhoz ért,
s öröm hullt át könnyem függönyén.

Vadrózsa, e név ragadt rám,
de a nevem Elisa Day,
mért hívnak így, bárcsak tudnám,
mert a nevem Elisa Day.

Második nap egy szál virágot vittem,
mind közül ő volt a leggyönyörűbb nő.
„Ismered a partot” – kérdeztem –
„hol édes szabadságban vadrózsa nő?”

Második nap vörös rózsát hozott,
azt mondta: „Adj nekem mindent, ami bánt.”
Az ágyra feküdtem, bólintottam: „Jó.”
„A vadrózsákat – eljössz? – megmutatnám.”

Vadrózsa, e név ragadt rám,
de a nevem Elisa Day,
mért hívnak így, bárcsak tudnám,
mert a nevem Elisa Day.

A harmadik nap a folyóhoz elvitt,
csókolóztunk a rózsák között,
utoljára még néhány szót mormolt,
aztán egy kővel az arcomba ütött.

Végső nap, a parton rózsák közé ledőlt,
a szél érintése, mint egy zsebtolvajé,
még egy csók, „Minden szépség jussa halál”,
s ajkai közé szál rózsát tettem én.

Vadrózsa, e név ragadt rám,
de a nevem Elisa Day,
mért hívnak így, bárcsak tudnám,
mert a nevem Elisa Day.

Mutatom kiindulási alapunk is:

"Where The Wild Roses Grow"
(feat. Nick Cave)

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day

From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild

When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me that I do not know
For my name was Elisa Day

On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, "Do you know where the wild roses grow,
So sweet and scarlet and free?"

On the second day he came with a single red rose
He said, "Give me your loss and your sorrow?"
I nodded my head, as I lay on the bed
"If I show you the roses will you follow?"

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me that I do not know
For my name was Elisa Day

On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist

On the last day I took her where the wild roses grow
She lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die."
And I leant down and planted a rose 'tween her teeth

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
My name was Elisa Day
For my name was Elisa Day




Nos, az én változatommal legalább maradt némi esélye az énekelhetőségnek is :)

De amúgy is jobb, sorry :(


Ahol a vadrózsák nyílnak

Vadrózsa, csak így hívnak,
de a nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.

Az első naptól, hogy megláttam, tudtam csak ő kell,
-mosolygott, szemembe révedt-,
a rózsákat idéző ajkaiért,
mik vízparton nyílnak, s mind vad, véres.

Hogy kopogott ajtómon, és belépett,
biztos karjában csitult reszketésem,
ő lehet legelsőm, s gyengéd ujjakkal,
gördülő könnyeim letörölte.

Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.

A második napon virágot vittem,
sosem láttam szebb nőt, mint akkor volt ő,
így szóltam:- tudod, hol nyílnak vadrózsák?
Mind édes, szabad, vérző…


Másnap szál rózsával jött, vörös színűvel,
s kérlelt, hiányod, bánatod add át,
s ágyamon fekve csak rábólintottam,
-ha követsz, elviszlek, hol nyílnak rózsák.

Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.

Harmadik napon a folyóhoz vitt el
a rózsákat látni, és csókolt,
és mit utószor hallottam, mormogása,
amint rám térdelt, kezével követ markolt…

Végső nap elvittem a nyíló vadrózsákhoz.
Feküdt a parton, tolvaj, könnyű szél járt,
s csókkal búcsúzva szóltam: -halnia kell, mi szép.
S lehajoltam még, ajkára tűzni egy rózsát.

Vadrózsa, csak így hívnak,
de nevem volt Eliza Day.
Nem tudom, mi e szó titka,
hisz volt nevem, Eliza Day.


(Katalin NagY)










Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése