11 január 2018

Rockballads 5. Wait for the Night to Turn Blue (Fordításaim)

 Nem kellett sokat morfondíroznom, ma éjjel melyik dalomat szeressem,  Tony Tucker  blues-a ideális léleksimi lesz, amire most  szükségem is van, egy alapos torzsalkodás után kedvesemmel. Na most, mi ha összeveszünk az az apokalipszis most, utána minima huszonnégy órás sötétkamrás önregeneráció következhet, imával, meditációval, védangyalokkal, halott ősökkel, Allahhal való társalgással fűszerezve. Ha az is megvolt, jöhet a ZENE, mint rituális lélekfürdő,

ez a munkám amúgy is kedvencem, utólag igen örvendek, hogy videóbeszélgetéseink a hőskorban  időnként lelesivideóztam, így nem kell mindig slideshow-kal operálnom, s azok számára is talán némi vigaszt nyújthatok, akik netán görcsölnének, hogy  meglévő virtuális kapcsolatuk  esetleg"nem valódi."
 Csak kukkantsanak bele némelyik élővideós kreációmba, látni fogják, hogy pl. a mi  kapcsolatunk virtuális periódusában is olyan valódi volt, hogy ropogott is minden csontocskám, bele a hirtelennövésbe.
Philnek is köszönet, hogy összes megrögzött introvertáltsága ellenére ezeket a pilléket szabadjára engedte.
Repülj madár, ha lehet.




Tony Tucker's (blues guitarist and singer) album "Stone Blue Crazy" offers fresh new direction for blues enthusiasts."Wait For The Night To Turn Blue" is a track from this CD. Songs include driving guitar and heart felt vocals with smooth melodic influences.

TO PURCHASE THIS AUDIO CD please email Duktucker @ live.com

Lyrics:

It's a cold,cold world,that we live in today
Everybody hurts,each in their own different ways
So many things,that tear you up inside
We all need a warm touch,somewhere safe to hide

So I sit here by the fire and hold on to the night
And listen to the song that you sing in my life
I'll sit under the moon,I'll wait here for you
Wait for the night to turn blue

I'll wait for the calm,on the easy side of midnight
My heart will sing the song,of the quiet endless starlight
And I'll forget about the pain,that eats me up inside
Come on take my hand and somewhere in the blues we'll hide

So I sit by the fire and hold on to the night
Listen to the song,that you sing in my life
I'll sit under the moon,I'll wait here for you
I'll wait for the night to turn blue

Oh yeh,wait for the night
Wait for the night to turn blue...



Várni  az éjre,  hogy váltson kékre

Igen, zord, olyan zord,  e(za) világ, e(za) jelen,
mindenki  saját,  egyéni  módján szenvedhet,
annyi minden van, legbelül   sebet vág,
érintés, mi forró,  rejtőzni, közös vágy.
Hát itt ülök  a tűznél, s kitartok az éjen át,
és hallom, énekled az életem dalát,
a hold alatt kitartok, várva rád,
várom, míg  éjünk kékre vált.

Nyugtomra várni az éjfél könnyű oldalán,
szívemből végtelen, néma csillagfény dala száll,
és felejteni fájdalmat, hogy  emészti  lelkem,
gyere, fogd kezem, s valahol a bluesban rejts el.
Hát ittt ülök  a tűznél, s kitartok az éjen át,
és hallom énekled az életem dalát,
a hold alatt kitartok, várva rád,
várom, míg  éjünk kékre vált.
Igen, várni az éjre,
várni, miként vált kékre.

(Katalin Nagy)



08 január 2018

Rockballads 4. Tell me Why? (Fordításaim)








"Engem nem érdekel, honnan hová tarthatnak gázvezetékek. Nem tudok rámutatni, ki a világ legnagyobb csendőre. Nem fogok voksolni, hogy síita, avagy szunnita, alevita, vagy alavita, kopt keresztény, vagy derék kurd; Allah növessze szép hosszúra mindnek szakállát. Tanácsokkal sem szolgálok földönfutóknak, mivel kellene foglalkozniuk földönfutás helyett, magam is épp azt teszem. Csak síró anyákat látok, halott és sebesült gyerekeket."
(Én)

Ehhez ma sem akarok egyebet hozzáfűzni, nem is tudnék, egész este a gyomrommal kínlódtam, ha  undiharapós vagyok alapjáraton, milyen lehetek megspékelve gyomorrontással :)
Pedig jó nap volt ez, mialatt én a fotóim között vadásztam új, cottage witch -profilkép után a blogom számára, addig Phil talált számomra egy ezüst pentagrammát formázó gyűrűt a cottage-unkhoz vezető csapáson. Paganéknál már csak így megy ez. 





07.01.2018. 23h58m

Ez a dátum megjegyzendő, mint végképp multiblogba forduló oldalam cottage witch-blogként való (újjá)születési pontja az időben. Csekkoljuk csak le a születési képletét iziben:





Nice :)

Aki konyít valamit az asztrológiához, az a képlet láttán most nyugodtan lemehet hídba :D , pedig még nem is mellékeltem hozzá a z  én születési képletemet, mert ha azt is látná a képzeletbeli hozzáértő, ott is maradna a hídban ő.


De hídemberként lehet, nem tudná élvezni az alább következő fordításom.





My only wish
Egyetlen kívánságom

All your armies, all your fighters
Minden sereg, minden harcos,

All your tanks, and all your soldiers
minden katonád, minden tankod

Against a boy holding a stone
egy fiú ellen, ki tart egy követ,

Standing there all alone
s egyedül áll, ott áll egyre,

In his eyes I see the sun
és szemében látok napot,

In his smile I see the moon
holdat látok, hogy mosolyog,

And I wonder, I only wonder
és csodálom, csak mert csoda,

Who is weak, and who is strong?
ki gyenge, az erős kicsoda,

Who is right, and who is wrong?
ki bűnös, kinek van joga,

And I wish, I only wish
és vágyom, vágyam csak az,

That the truth has a tongue
hogy igaznak lehessen szava.

Sami Yusuf
Katalin Nagy

Tell me why (Declan Galbraith)

In my dream, children sing
A song of love for every boy and girl
The sky is blue and fields are green
And laughter is the language of the world
Then I wake and all I see
Is a world full of people in need

Chorus:
Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) 'cause I don't understand
When so many need somebody
We don't give a helping hand
Tell me why?

Every day I ask myself
What will I have to do to be a man?
Do I have to stand a fight
To prove to everybody who I am?
Is that what my life is for
To waste in a world full of war?

Chorus:
Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) 'cause I don't understand
When so many need somebody
We don't give a helping hand
Tell me why?

Chorus:
(children)tell me why? (Declan)tell me why?
(children)tell me why? (Declan)tell me why?
(together) just tell me why, why, why?

Chorus:
Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) 'cause I don't understand
When so many need somebody
We don't give a helping hand
Tell me why?

Chorus:
(why, why, does the tiger run)
Tell me why (why, why do we shoot the gun)
Tell me why (why, why do we never learn)
Can someone tell us why we let the forest burn?
(why, why do we say we care)
Tell me why (why, why do we stand and stare)
Tell me why (why, why do the dolphin cry)
Can someone tell us why we let the ocean die?
(why, why if we're all the same)
Tell me why (why, why do we pass the blame)
Tell me why (why, why does it never end)
Can someone tell us why we cannot just be friends?

(why, why do we close our eyes?)
(why, why do the greedy lie?)
(why, why do we fight for land?)
(can someone tell us why 'cause we don't understand?)
(why, why?) 

Mondd, miért?

Álmomban ének zeng,
gyermekhang, hogy lányt, s fiút óvni kell.
Az ég oly kék
zöld föld felett,
s a földön nevetés a legfőbb nyelv.
Majd felkelek, és látnom kell,
ez a föld csak a szenvedőkkel telt.

Mondd, miért, miért van ez így rendben?
Mondd, miért, mi az, mit nem tettem?
Mondd, miért, mert meg nem érthetem,
mikor sokaknak kellesz,
mondd, miért?

Minden nap kérdem magam,
mit tegyek, hogy ember maradjak?
Kiálljak és harcoljak,
bizonygatni mindnek, nekem jogom van?
Pazaroljam el létem
ekként, egy háborús földnek?

Mondd, miért, miért van ez így rendben?
Mondd, miért, mi az, amit én nem tettem?
Mondd, miért, mert meg nem érthetem,
mikor sokaknak kellünk,
mért rejtjük segítő kezünk,
mondd, miért?

Mondd, miért, miért van ez így rendben?
Mondd, miért, mi az, amit én nem tettem?
Mondd, miért, mert meg nem érthetem,
mikor sokaknak kellünk,
mért rejtjük segítő kezünk,
mondd, miért?
Mondd, miért, mondd, miért,
csak mondd el, miért, mért, mért?


Mért, mért fut a tigris el?
Mondd el, mért, mért mért lősz a fegyverrel?
Mondd el, mért, mért, mért, nem tanulunk soha?
Valaki mondja el, mért égnek a fák sorra?
Mért, mért mondjuk, megvédjük?
Mondd, miért, mért mért, ha állunk csak, s nézzük?
Mondd, el mért, mért, mért a delfinsírás?
Szólj, ha tudsz okot, hogy tengerből sírt áss?
S mért, mért, hogy mi mind így teszünk?
S mondd, mért, mért csak a másikat feddjük?
Mondd, miért, mért, mért nincs soha vége?

elrejted segítő kezed,nly wish

E

07 január 2018

Rockballads 3. A Whiter Shade of Pale (Fordításaim)




Midőn ezt írtam tiszta volt az ég.
Áááá, nem is, csak önmagam  vigaszára, bátorításként illesztettem ide ezt a napfényes mosolyországot. És mert meg most találtam meg. Mindenki nyugodjon le, van még másik 9999  is az elmúlt másfél évemről a gépemen, galériáért esdekelve :) Valójában még több is, lefele kerekítettem.

A történet már nem olyan ragyogó, mert habár  ez a dal régi, és nagy kedvenc hátul begombolós korom óta, és komoly munkát feckoltam bele, utamat nem kíséri virágeső- as usually.

"Ezzel a dallal foglalkozni igazán izgalmas volt. Szimbolikája talányos,  a "molnár meséje" vihet bennünket pszichedelikus tájakra, míg, ha a versformát nézem , ami couplet, Chaucer Canterbury meséjét juttathatja eszünkbe, amit viszont  a dalszerző cáfol, (én nem annyira tudok hinni neki.)... Aztán mindjárt az elején belefutunk Milton L`Allegrojanak szövegtorzításába: "Come, and trip it as ye go On the light fantastic toe, ", amiből a kezdősor képződött, illetve romlott "We skipped the light fandango"-ra, ezert a skip igének a táncos értelmezési lehetőségét vettem figyelembe. A következő rágós falat, mi is történik valójában a playing cardokkal, ezzel kapcsolatosan emlegetik Alicet a Csodaországból egyesek, de angol barátom azt mondta, nem kellene ezt annyira túlbonyolítani, ez csak képletes beszed arról, hogy a fickó kitart eredeti álláspontja mellett, nem engedi, hogy a csaj telebeszélje a fejét, khm, sületlenségekkel.... Aztán volt itt még Neptunon lovagló sellő is, és a végén pedig az a bizonyos oceanbed, amit pedig konkrétan Shakespeare-tol kölcsönzött a szerző :), mindezért vettem a bátorságot a kissé historikus hangvételhez, habar az én értelemezesémben ez "csak" egy nem túl happyendes, pszichedelikus style(-ban előadott) szerelmi hódítás sztorija, balladai homállyal spékelve... (és nekem örök kedvenc)"

(Én)

Eme felvezetés után hamarosan befutott egy komment is:

"Ide vezet a drog. Mind meghülyül."

Hogy kikkel zabáltatom a szívverésem.

Aztán még megérkezett Mr. Nobadi is, hogy kiossza a szokásos dislike-kocskáját, amit el nem mulasztana, mióta beszóltam neki a YOUTube-on elkövetett fordítási merényleteiért:

-Hey, Te Nobadi, előbb magyarul kéne megtanulnod.

S azóta ő jön, s diszláhjkol serényen. Tán ettől reméli nyelvi állapotja jobbra fordulását.
De mutatom.






Lássuk be, erre nem sok esélye van őneki.

Szóval van ő, és vagyok én, YouTube-on más senki, ki e dallal bepróbálkozott vón, 

s rossz szomszédség török átok,  mi nemigen jóbarátok. 

Főleg ha rárévedek, hogy neki egyetlen diszlájkja van ezért, s az is én voltam :)

Magyar testvérek, ha ez így full oké, hogy a rockzene történelmének legfényesebb csillaga ily módon legyen felkenve a nagymagyar égboltra, azzal én most micsinajjak?

Mondjuk Komáromi Pistike nótája se kutya...








Akinél ennyi borzalom se váltotta ki a heart-attackot, most révbe ért.

A whiter shade of pale



We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, there is no reason
And the truth is plain to see.
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as wellve been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, Im home on shore leave,
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, you must be the mermaid
Who took neptune for a ride.
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed 

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

Songwriters: KEITH REID, GARY BROOKER






A fehérnél halványabb árnyalat
Magyar dalszöveg


Szökellt lengén fandango,
két kerék, padlaton
görögtünk, fejem szédült,
de a nép többért tombolt,
termünk imbolygott vadul,
mennyezete amint szállt,
s midőn egy új italt kikértünk,
kellner nyújt telt tárcát,

és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…

Így szólt, nincs rá jó ok,
s igazság tisztább, mint a hó,
de ászt nem húztam paklijából,
a dáma sem hiányzó,
vesztaszűz, tizenhat csak épp,
a révért bizton elhagyó,
és habár tágra nyílt szemem,
zártabb volt talán, mint koporsó,

és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…

Sóhajt, a parton otthonom,
bár igazság tengerár,
hát távcsőm által gyötörtem én
szemére a belátást,
parancsoltam, sellő legyél,
Neptunt tedd jó lovaddá,
de búsabb mosolyt sose láss,
így mérgem halt gyors halált,

és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…

Ha zene szerelmünk étke,
úrnője, ki kacag,
és amint, ha hátul van elől,
mocskos ragyog, mert igaz,
ajkam akkorra papírlap,
libbent, arcomról levált,
és zuhantunk nyomban véle,
és csatatér mély tengerágy,

és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…

(Katalin Nagy)
Második verziómat videóstul, nyersfordításostul csak egy fricskának szántam, azon értő közönségem által inspiráltan, akik körbefanyalogták az előzőt, de hála az egyik ilyen fanyalgó persona mélynövött okoskodásának, ma ráakadtam Mike Butler 1994-es cikkére az Independentben, aminek kivonatos változatát itt közlöm, különös tekintettel az alkotók személyes megnyilvánulásaira benne, no meg a cikkíró mindenben engem igazoló fejtegetéseire, melynek tükrében kitetszik, hogy a fricskaverzióm is telitalálat, hiába, nem birok szart csinálni. Talán, ha harmadszor is nekifutok, na de, akkor direktben magyartalan mondatokat alkotok majd, teletűzdelem helyesírási hibákkal, a videón pedig fehér orgonák között rózsaszín hattyúk fognak úszkálni lila habokban. A zárójelenetbe esetleg még becsempészem Bachot, amint idős- totyakosan, rizsporos parókában szunyál egy félhomályos templomsarokban. Már látom is hogyan özönlenek a lájkok ezerszám. Csuda lesz.

A Whiter Shade of Pale: Mike Butler asked its authors to help
(Independent 1994. 09.18. from Mike Butler)

IT'S A summer song of pervasive dread,
a wedding hymn riven with sexual anxiety,
an epochal composition .
Keith Reid who had the idea for the song, at a 'gathering'.
'Some guy looked at a chick and said to her, 'You've gone a whiter shade of pale'. That phrase stuck in my mind. It was a beautiful thing for someone to say. I wish I'd said it,' 
'The title came first. It's always like that; like a puzzle. After the title you find the rest of the pieces to make a picture.'
The found phrase is felicitous.

Brooker's setting was a motley synthesis, derived from Bach and Percy Sledge. 'When a Man Loves a Woman', a hit of the previous year, which also had a hymnal quality, 
Reid's cryptic lyrics inject some of the waywardness of the counter-culture.

 There's a tension between the placid majesty of the music and the paranoia and messiness of the subject-matter. 
'I never understand when people say they don't understand it,' said Reid. ' 'We skipped the light fandango.' That's straightforward. 'Turned cartwheels across the floor.' It seems very clear to me.' 
Nervously, I hazarded my own reading, the summation of my voluntary immersion in the world of 'A Whiter Shade of Pale', and much pondering on its significance. Is it about getting pissed and fancying the person opposite you?
'It's a story, a journey, seen from the point of view of a man character.'
The song explores what it means to be wrecked, in more than one sense of the word. A nervous seducer sustains his courage with alcohol. As he becomes more drunk, his impressions of his unfamiliar partner become confused by stray thoughts, fragments of childhood reading and his own faint-hearted aspirations.
The song's recurring metaphor is of maritime disaster, and a parallel is made between romantic conquest and the allure and peril of the sea.
The hero is a callow juvenile, far happier with a book than risking the emotional bruising of relationships. This ambivalence is underscored by frequent allusions to nausea.

As befits a night of excess, there are gaps in the telling.
The listener is invited to fill the gaps with his or her own (prurient) imagination.

The analogy with Canterbury Tales, whether welcomed by Reid or not, holds good. Both are quintessentially English works, the one established in the canon of literature, and the other a pop standard. Both have associations of piety and decorum. Both, beneath their respectable surface, are puerile and sex-obsessed works.
'A Whiter Shade of Pale' is all about sex, and juvenile sex at that. 
 And yet the last verse is essential to an understanding of the song. We at last learn that the drunken seduction is consummated, and the sea metaphor reaches its apotheosis in the oblivion and forgetfulness of sex.
The edited (short)version, which swam into the collective consciousness 27 years ago, still keeps its head above water.







04 január 2018

Rockallads 2. Henry Lee (Fordításaim)


Kali (sajat illusztracio)



Azt nem mondhatom, hogy ennek a dalnak a lefordításával megelőztem volna a koromat, -mert 2006-ban megjelent egy kötet Nick Cave: Válogatott versek címmel, ami Nick Cave DALszövegeinek neves, kortárs költők általi fordításaiból  tartalmaz egy válogatást, s ebben a kötetben megtalálható a Henry Lee is Kemény István fordításában-, de azt állíthatom, hogy az enyém jobban sikerült.
Állíthatom, mert ez az igazság :)

Aki nem hiszi, itt helyben utánajárhat, mert máris mutatom. First a Pista gyerekét. Amúgy elmerengtem rajta hosszant, mi vitte rá Mr. Nevest ezen ballépésére, mármint hogy Nick Cave-et fordít fel dalszövegestül, mivel felületes szemlélő is megláthassa aztat, hogy túl sok műgondot nem fektetett beléje, különös tekintettel a harmadik strófeára. Ugyanis, ha kicsit kutakodott volna, könnyeden rálel, hogy ez egy ódon népballada, s mint ilyen, szövegromláson is általesett ő, tehát a szövegbéli "apró tollkés" nyilván AZ, (mármint szövegromlás, és nem TOLLkés,)   asszonyszemélyek nem sűrűn gyilkolásznak azzal böhöm nagy Henry-ket, de még Henriket sem.  A kerítés léce között sem, sőt, ottan főleg nem.
A  bűneset  harmadik strófabeli rekonstrukciója követhetetlen. Ez nem balladai félhomály, ez nettó hülyeség...Az a csókért való LEHÍVÁS különösen annojingmíí!
Honnet? A fáról,  az adatbankból?
Mutatom:)

Gyere le hozzám, kicsi Henry Lee
És maradj itt hajnalig
Olyan lány, mint én ebbe' az egész
Átkozott világba' nincs
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
 Hozzád én lemenni nem fogok
Sem maradni hajnalig
Jobb' szeretem én a szerelmem nálad
Ki a messzi zöld tájon lakik
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Csak egy-két csókért hívta le a lány
És a kerítés léce közt
Egy kis tollkéssel, mi kezébe' volt
Át- meg átdöfte őt
És morgott a szél és nyögött a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Fogd meg jól, fogd meg mind a két lábát
És liliom kezeinél
És vesd be ebbe a vénséges kútba
Ami több, mint százlábnyi mély
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Fekhetsz ott, fekhetsz, kicsi Henry Lee
Míg tapad a csontodra hús
Hisz' a szerelmed úgyis vár a messzi zöld tájon
Majd kivárja ő, hogy hazajuss
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee

(Kemény István fordítása)



Most én következem :)
Maradj, maradj, kicsim Henry Lee,
és töltsd az éjt velem itt,
bárhol keresnéd, oly lány, mint én,
ez átokföldön nincs,
és sikoltott a szél és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nem akarok, s nem is maradok,
számodra több éjem nincs,
vár tündér zöld föld, jegybéli mátkám ott
már, nekem legdrágább kincs,
és a szél fújt, és a szél sikoltott,
la la la la la,
la la la la li,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Kapujánál csak kihajolt még,
esd búcsúcsókokért,
s tenyerébe rejtett tőre lendült és
szúrt, szúrta a férfi testét,
és hörgött a szél, és nyögött a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nosza, fogd fehér liliom kezét,
nosza, ragadd meg lábnál,
s kútba vele, mi mélységes mély,
hulljon alább száz lábnál
és zokogott a szél, és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nyugodj, nyugodj, kicsim, Henry Lee,
s csontodról húsod váljon,
hogy tündér zöld tájon szerzett mátkád is
örök időkön át hazavárjon,
de csak szél sikolt, és nyög odakinn,
la la la la la, 
la la la la lii,
egy madárka libbenT rád, Henry Lee.

Katalin NagY
Egye macska, szorítsunk kicsi helyet itt, az alján, ennek a Cave gyereknek is:
Henry Lee
Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops from your bones
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Folytatás következik...