07 január 2018

Rockballads 3. A Whiter Shade of Pale (Fordításaim)




Midőn ezt írtam tiszta volt az ég.
Áááá, nem is, csak önmagam  vigaszára, bátorításként illesztettem ide ezt a napfényes mosolyországot. És mert meg most találtam meg. Mindenki nyugodjon le, van még másik 9999  is az elmúlt másfél évemről a gépemen, galériáért esdekelve :) Valójában még több is, lefele kerekítettem.

A történet már nem olyan ragyogó, mert habár  ez a dal régi, és nagy kedvenc hátul begombolós korom óta, és komoly munkát feckoltam bele, utamat nem kíséri virágeső- as usually.

"Ezzel a dallal foglalkozni igazán izgalmas volt. Szimbolikája talányos,  a "molnár meséje" vihet bennünket pszichedelikus tájakra, míg, ha a versformát nézem , ami couplet, Chaucer Canterbury meséjét juttathatja eszünkbe, amit viszont  a dalszerző cáfol, (én nem annyira tudok hinni neki.)... Aztán mindjárt az elején belefutunk Milton L`Allegrojanak szövegtorzításába: "Come, and trip it as ye go On the light fantastic toe, ", amiből a kezdősor képződött, illetve romlott "We skipped the light fandango"-ra, ezert a skip igének a táncos értelmezési lehetőségét vettem figyelembe. A következő rágós falat, mi is történik valójában a playing cardokkal, ezzel kapcsolatosan emlegetik Alicet a Csodaországból egyesek, de angol barátom azt mondta, nem kellene ezt annyira túlbonyolítani, ez csak képletes beszed arról, hogy a fickó kitart eredeti álláspontja mellett, nem engedi, hogy a csaj telebeszélje a fejét, khm, sületlenségekkel.... Aztán volt itt még Neptunon lovagló sellő is, és a végén pedig az a bizonyos oceanbed, amit pedig konkrétan Shakespeare-tol kölcsönzött a szerző :), mindezért vettem a bátorságot a kissé historikus hangvételhez, habar az én értelemezesémben ez "csak" egy nem túl happyendes, pszichedelikus style(-ban előadott) szerelmi hódítás sztorija, balladai homállyal spékelve... (és nekem örök kedvenc)"

(Én)

Eme felvezetés után hamarosan befutott egy komment is:

"Ide vezet a drog. Mind meghülyül."

Hogy kikkel zabáltatom a szívverésem.

Aztán még megérkezett Mr. Nobadi is, hogy kiossza a szokásos dislike-kocskáját, amit el nem mulasztana, mióta beszóltam neki a YOUTube-on elkövetett fordítási merényleteiért:

-Hey, Te Nobadi, előbb magyarul kéne megtanulnod.

S azóta ő jön, s diszláhjkol serényen. Tán ettől reméli nyelvi állapotja jobbra fordulását.
De mutatom.






Lássuk be, erre nem sok esélye van őneki.

Szóval van ő, és vagyok én, YouTube-on más senki, ki e dallal bepróbálkozott vón, 

s rossz szomszédség török átok,  mi nemigen jóbarátok. 

Főleg ha rárévedek, hogy neki egyetlen diszlájkja van ezért, s az is én voltam :)

Magyar testvérek, ha ez így full oké, hogy a rockzene történelmének legfényesebb csillaga ily módon legyen felkenve a nagymagyar égboltra, azzal én most micsinajjak?

Mondjuk Komáromi Pistike nótája se kutya...








Akinél ennyi borzalom se váltotta ki a heart-attackot, most révbe ért.

A whiter shade of pale



We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, there is no reason
And the truth is plain to see.
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as wellve been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, Im home on shore leave,
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, you must be the mermaid
Who took neptune for a ride.
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed 

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

Songwriters: KEITH REID, GARY BROOKER






A fehérnél halványabb árnyalat
Magyar dalszöveg


Szökellt lengén fandango,
két kerék, padlaton
görögtünk, fejem szédült,
de a nép többért tombolt,
termünk imbolygott vadul,
mennyezete amint szállt,
s midőn egy új italt kikértünk,
kellner nyújt telt tárcát,

és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…

Így szólt, nincs rá jó ok,
s igazság tisztább, mint a hó,
de ászt nem húztam paklijából,
a dáma sem hiányzó,
vesztaszűz, tizenhat csak épp,
a révért bizton elhagyó,
és habár tágra nyílt szemem,
zártabb volt talán, mint koporsó,

és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…

Sóhajt, a parton otthonom,
bár igazság tengerár,
hát távcsőm által gyötörtem én
szemére a belátást,
parancsoltam, sellő legyél,
Neptunt tedd jó lovaddá,
de búsabb mosolyt sose láss,
így mérgem halt gyors halált,

és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…

Ha zene szerelmünk étke,
úrnője, ki kacag,
és amint, ha hátul van elől,
mocskos ragyog, mert igaz,
ajkam akkorra papírlap,
libbent, arcomról levált,
és zuhantunk nyomban véle,
és csatatér mély tengerágy,

és hát később az történt,
lisztes molnár mit mesélt,
hogy hölgyem arca szellemként
halványult árnyfehérré…

(Katalin Nagy)
Második verziómat videóstul, nyersfordításostul csak egy fricskának szántam, azon értő közönségem által inspiráltan, akik körbefanyalogták az előzőt, de hála az egyik ilyen fanyalgó persona mélynövött okoskodásának, ma ráakadtam Mike Butler 1994-es cikkére az Independentben, aminek kivonatos változatát itt közlöm, különös tekintettel az alkotók személyes megnyilvánulásaira benne, no meg a cikkíró mindenben engem igazoló fejtegetéseire, melynek tükrében kitetszik, hogy a fricskaverzióm is telitalálat, hiába, nem birok szart csinálni. Talán, ha harmadszor is nekifutok, na de, akkor direktben magyartalan mondatokat alkotok majd, teletűzdelem helyesírási hibákkal, a videón pedig fehér orgonák között rózsaszín hattyúk fognak úszkálni lila habokban. A zárójelenetbe esetleg még becsempészem Bachot, amint idős- totyakosan, rizsporos parókában szunyál egy félhomályos templomsarokban. Már látom is hogyan özönlenek a lájkok ezerszám. Csuda lesz.

A Whiter Shade of Pale: Mike Butler asked its authors to help
(Independent 1994. 09.18. from Mike Butler)

IT'S A summer song of pervasive dread,
a wedding hymn riven with sexual anxiety,
an epochal composition .
Keith Reid who had the idea for the song, at a 'gathering'.
'Some guy looked at a chick and said to her, 'You've gone a whiter shade of pale'. That phrase stuck in my mind. It was a beautiful thing for someone to say. I wish I'd said it,' 
'The title came first. It's always like that; like a puzzle. After the title you find the rest of the pieces to make a picture.'
The found phrase is felicitous.

Brooker's setting was a motley synthesis, derived from Bach and Percy Sledge. 'When a Man Loves a Woman', a hit of the previous year, which also had a hymnal quality, 
Reid's cryptic lyrics inject some of the waywardness of the counter-culture.

 There's a tension between the placid majesty of the music and the paranoia and messiness of the subject-matter. 
'I never understand when people say they don't understand it,' said Reid. ' 'We skipped the light fandango.' That's straightforward. 'Turned cartwheels across the floor.' It seems very clear to me.' 
Nervously, I hazarded my own reading, the summation of my voluntary immersion in the world of 'A Whiter Shade of Pale', and much pondering on its significance. Is it about getting pissed and fancying the person opposite you?
'It's a story, a journey, seen from the point of view of a man character.'
The song explores what it means to be wrecked, in more than one sense of the word. A nervous seducer sustains his courage with alcohol. As he becomes more drunk, his impressions of his unfamiliar partner become confused by stray thoughts, fragments of childhood reading and his own faint-hearted aspirations.
The song's recurring metaphor is of maritime disaster, and a parallel is made between romantic conquest and the allure and peril of the sea.
The hero is a callow juvenile, far happier with a book than risking the emotional bruising of relationships. This ambivalence is underscored by frequent allusions to nausea.

As befits a night of excess, there are gaps in the telling.
The listener is invited to fill the gaps with his or her own (prurient) imagination.

The analogy with Canterbury Tales, whether welcomed by Reid or not, holds good. Both are quintessentially English works, the one established in the canon of literature, and the other a pop standard. Both have associations of piety and decorum. Both, beneath their respectable surface, are puerile and sex-obsessed works.
'A Whiter Shade of Pale' is all about sex, and juvenile sex at that. 
 And yet the last verse is essential to an understanding of the song. We at last learn that the drunken seduction is consummated, and the sea metaphor reaches its apotheosis in the oblivion and forgetfulness of sex.
The edited (short)version, which swam into the collective consciousness 27 years ago, still keeps its head above water.







04 január 2018

Rockallads 2. Henry Lee (Fordításaim)


Kali (sajat illusztracio)



Azt nem mondhatom, hogy ennek a dalnak a lefordításával megelőztem volna a koromat, -mert 2006-ban megjelent egy kötet Nick Cave: Válogatott versek címmel, ami Nick Cave DALszövegeinek neves, kortárs költők általi fordításaiból  tartalmaz egy válogatást, s ebben a kötetben megtalálható a Henry Lee is Kemény István fordításában-, de azt állíthatom, hogy az enyém jobban sikerült.
Állíthatom, mert ez az igazság :)

Aki nem hiszi, itt helyben utánajárhat, mert máris mutatom. First a Pista gyerekét. Amúgy elmerengtem rajta hosszant, mi vitte rá Mr. Nevest ezen ballépésére, mármint hogy Nick Cave-et fordít fel dalszövegestül, mivel felületes szemlélő is megláthassa aztat, hogy túl sok műgondot nem fektetett beléje, különös tekintettel a harmadik strófeára. Ugyanis, ha kicsit kutakodott volna, könnyeden rálel, hogy ez egy ódon népballada, s mint ilyen, szövegromláson is általesett ő, tehát a szövegbéli "apró tollkés" nyilván AZ, (mármint szövegromlás, és nem TOLLkés,)   asszonyszemélyek nem sűrűn gyilkolásznak azzal böhöm nagy Henry-ket, de még Henriket sem.  A kerítés léce között sem, sőt, ottan főleg nem.
A  bűneset  harmadik strófabeli rekonstrukciója követhetetlen. Ez nem balladai félhomály, ez nettó hülyeség...Az a csókért való LEHÍVÁS különösen annojingmíí!
Honnet? A fáról,  az adatbankból?
Mutatom:)

Gyere le hozzám, kicsi Henry Lee
És maradj itt hajnalig
Olyan lány, mint én ebbe' az egész
Átkozott világba' nincs
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
 Hozzád én lemenni nem fogok
Sem maradni hajnalig
Jobb' szeretem én a szerelmem nálad
Ki a messzi zöld tájon lakik
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Csak egy-két csókért hívta le a lány
És a kerítés léce közt
Egy kis tollkéssel, mi kezébe' volt
Át- meg átdöfte őt
És morgott a szél és nyögött a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Fogd meg jól, fogd meg mind a két lábát
És liliom kezeinél
És vesd be ebbe a vénséges kútba
Ami több, mint százlábnyi mély
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee
Fekhetsz ott, fekhetsz, kicsi Henry Lee
Míg tapad a csontodra hús
Hisz' a szerelmed úgyis vár a messzi zöld tájon
Majd kivárja ő, hogy hazajuss
És fütyült a szél és fújt a szél
La la la la la
La la la la li
Egy kis madár szállt rád, Henry Lee

(Kemény István fordítása)



Most én következem :)
Maradj, maradj, kicsim Henry Lee,
és töltsd az éjt velem itt,
bárhol keresnéd, oly lány, mint én,
ez átokföldön nincs,
és sikoltott a szél és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nem akarok, s nem is maradok,
számodra több éjem nincs,
vár tündér zöld föld, jegybéli mátkám ott
már, nekem legdrágább kincs,
és a szél fújt, és a szél sikoltott,
la la la la la,
la la la la li,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Kapujánál csak kihajolt még,
esd búcsúcsókokért,
s tenyerébe rejtett tőre lendült és
szúrt, szúrta a férfi testét,
és hörgött a szél, és nyögött a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nosza, fogd fehér liliom kezét,
nosza, ragadd meg lábnál,
s kútba vele, mi mélységes mély,
hulljon alább száz lábnál
és zokogott a szél, és fújt a szél,
la la la la la,
la la la la lii,
egy madárka libben rád, Henry Lee.

Nyugodj, nyugodj, kicsim, Henry Lee,
s csontodról húsod váljon,
hogy tündér zöld tájon szerzett mátkád is
örök időkön át hazavárjon,
de csak szél sikolt, és nyög odakinn,
la la la la la, 
la la la la lii,
egy madárka libbenT rád, Henry Lee.

Katalin NagY
Egye macska, szorítsunk kicsi helyet itt, az alján, ennek a Cave gyereknek is:
Henry Lee
Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee 
Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops from your bones
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Folytatás következik...



03 január 2018

Rockballads 1. Ariel (Fordításaim)



cauldron of morning (sajat illusztracio)


No, híveim az Úrkirsztusban, akkor adjunk neki, nyomassuk.
Melyiket is szeressem elsőnek?
Legyen a Rainbow Ariele, a méltánytalanul alacsony ötvennyolcszori YouTube-os megtekintetettségével. Tudom, a káposztás tál meg el van káposztástalanítva.
 Amúgy mindnek méltánytalanul alacsony a megtekintetettsége, ez néha baszottul bosszant, mikor nézem, (és látom) a végtelenül szar fordításokat, százezres nézőszámmal megspékelve. Nemcsak angolul nem tud, magyarul se, (azt végképp nem,) a verstan néki kínai, a prozódiáról meg azt gondolja jóféle hunszittya eledel, akár az amerikai import kukoricamálé, ám a hívek ott öklendeznek, illetve akarom mondani lelkendeznek a nóta aljában, hogy ez minő csodás, nem is kéne ennél jobb.
Na mindegy, eccer csak majd rájövök az igehirdetés hatékony módjára, addig marad a parlagon heverés nekem. Szinte szeretek én  heverészni ottan.

Ennek a dalnak a  videójáért is nagyon megdolgoztam, volt forráskutatás ezerrel.
Example: https://alurasangels.com/archangel-ariel/



Csecse dolog lenne, jól megragadván az alkalmat,  itten az egyes együttesekről, dalokról is regélni pöttyet, talán későbben sor kerülhet még arra is, de most szikár maradok.

"Ariel"

[Blackmore/Night]

I search for her in the dead of night
A silhouette lit by candle light
In a whispered word she is gone

Familiar stranger without a name
In a darkened room they all look the same
Like the sand of time she slips away so far away

In the mirror you can see her face
An angel dressed in the blackest lace
A sip of wine and the game can begin
Just an image lost in fantasy
Then you touch her and you can't break free
Till you see your fate written there in her eyes
Oh Ariel,
Lost in a distant dream, take me home
Ariel!

(Instrumental)

Oh,… I’m so lost in a distant dream, take me home, Ariel!
Yeah, now Ariel the best friend, yeah,screaming out loud, yeah!
What you gonna do, when you’re carried to the rail oh Ariel!
I’m so lost in a distant dream take me home, Ariel!
yeah yeah now lost, im so lost, my Ariel, yeah, yeah, yeah!
I’m so low and all alone so far from my home, Ariel! (uhuhu Ariel, 7x)




 Ariel (Ragadj el)

Keresem Őt az éj holtjában,
bontakozik gyertyafény által,
suttogott szóban tovaszáll.

Nevenincs, meghitt idegen;
sötétben eggyé forr minden észlelet,
mint időpor, omlik messzibe,.. oly messzire…

Tükrödben megpillantod arcát,
egy angyal, mélyéj csipkeruhás,
ízleld borod, s kezdődhet csatád.

Csupán kép, rejti a KÉP-(s)zel(l)et,
érintsd meg, s Ő rabjává tesz,
míg írt sorsod  meglátod szemeiben.

Óh, Ariel,
tűnt álmokban lakó, ragadj el…
(instrumental)
Oh,…Elvesztem tűnő álomban,vezess haz-A-riel!
Igen, most Ariel egyetlenem, igen, ezt hirdetem, igen!

Vajon mit teszel, ha láncra veretel, Oh Ariel!
Tűnt álomban eltévedtem, vigyél haz-A-riel!
Igen, igen, vesztem, s vesztettem, Arielem (igen,igen,igen...)
Vagyok árva, s bánatos, távol az otthonom, Ariel!

(Katalin Nagy)



Ariel by Sylvia Plath
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.


Ariel 

Sötétben veszteg.
Majd  lényét vesztett kék
Zuhogó távolok, s bérc.

Úr orosz-lán(ya)
Hogy egybe vál(hat)
Perdül boka és térd! ---Barázda

Hasad, omlik. Nővér, íve
Barna nyakadnak
Karjaim oda nem hatnak,

Nigger-szem
Bogyóágy homály
Horog---

Alvadtédes vérfalat,
Árnyak.
Valami más

A légen átvontat---
Comb, haj;
Sarkamból pehely.

Fehér
Godiva, én a lehántott---
Halott  ítél, kezek.

És habzom
Most búzáig, tengerek csilláma.
Gyereksírás

Olvad a falban,
S most épp
A nyíl vagyok,

Harmat, amint száll,
Az öngyilkossal vagyunk  pár,
 Ki belehajt rőt


Szembe, a virradat-üstbe.

(Katalin NagY)

(Ja, valami Tandori nevű firkász is lefordította :)

Pangás, sötétben.
Majd testetlen kék
Zuhogás: sziklapúp, messzeségek.

Isten nőstény
Oroszlánja, eggyé növünk,
Sarkak-térdek forgatója! – Hasad, zárul

A barázda, nővére
Egy nyak barna ívének,
Melyet nem tudok elérni,

Mór-szemű bogyók
Vetik
Fekete horgaik –

Vér sötét, édes kortyai,
Árnyak.
Valami más hajt

Engem a levegőn át –
Comb, haj;
Sarkamról szilánkok.

Fehér
Godiva, lepleim hántom –
Holt kezek, holt kötelékek.

És most búzává
Habzom, tengerek csillámlása.
Gyerekkiáltás

Olvad a falban.
És vagyok
A nyíl,

Öngyilkos harmat
Szállta, mely maga a vágta,
S várja a rőt

Szem, a reggel üstje. 



Magyarázom a depresszióm anyámnak (egy kis slam poetry, újévi köszöntő helyett...)



...egy jóra való boszorkánynak az úgyis november elsején van. Mint ennek, itt ni.


Gondoltam, megörökítem magamat is 54 éves fennforgásom alkalmából egy no beauty function, no smink, no photoshop piccsel is. Mondjuk, ez azért nem egész igaz, a nyakamat kissé elmaszatoltam, mert az előretolt kezem miatt  beráncolódott, mint egy helyőrség.  Illetve az a kezem volt. A helyőrség.
A lefordított vers viszont a  2014-es vancouveri slam poetry bajnokságról való, s azóta -csak a Button Poetry You Tube csatornáján-, mintegy hat és fél millióan csekkolták. Megpróbálom elképzelni, hogy egy kezdő :) magyar költőnő verse saját előadásában ekkora nézettséget ér el otthon, de gyéren jön be, biztos a vizualizációs technikámmal van a gond.
Na, nem szaporodok itt tovább szóban, habár azt olvastam valahol, valakitől, hogy minden napra legyen ötszáz szavad, mert különben elvisz a cica, illetve felfalnak az other peoplék sajátszavai.
Rajta leszek, de most előbb kicsit következzenek Sabrina Benaim szavai.

Explaining My Depression to My Mother: A Conversation

Mom, my depression is a shape shifter.
One day it is as small as a firefly in the palm of a bear,
The next, it’s the bear.
On those days I play dead until the bear leaves me alone.
I call the bad days: “the Dark Days.”
Mom says, “Try lighting candles.”
When I see a candle, I see the flesh of a church, the flicker of a flame,
Sparks of a memory younger than noon.
I am standing beside her open casket.
It is the moment I learn every person I ever come to know will someday die.
Besides Mom, I’m not afraid of the dark.
Perhaps, that’s part of the problem.
Mom says, “I thought the problem was that you can’t get out of bed.”
I can’t.
Anxiety holds me a hostage inside of my house, inside of my head.
Mom says, “Where did anxiety come from?”
Anxiety is the cousin visiting from out-of-town depression felt obligated to bring to the party.
Mom, I am the party.
Only I am a party I don’t want to be at.
Mom says, “Why don’t you try going to actual parties, see your friends?”
Sure, I make plans. I make plans but I don’t want to go.
I make plans because I know I should want to go. I know sometimes I would have wanted to go.
It’s just not that fun having fun when you don’t want to have fun, Mom.
You see, Mom, each night insomnia sweeps me up in his arms dips me in the kitchen in the small glow of the stove-light.
Insomnia has this romantic way of making the moon feel like perfect company.
Mom says, “Try counting sheep.”
But my mind can only count reasons to stay awake;
So I go for walks; but my stuttering kneecaps clank like silver spoons held in strong arms with loose wrists.
They ring in my ears like clumsy church bells reminding me I am sleepwalking on an ocean of happiness I cannot baptize myself in.
Mom says, “Happy is a decision.”
But my happy is as hollow as a pin pricked egg.
My happy is a high fever that will break.
Mom says I am so good at making something out of nothing and then flat-out asks me if I am afraid of dying.
No.
I am afraid of living.
Mom, I am lonely.
I think I learned that when Dad left how to turn the anger into lonely —
The lonely into busy;
So when I tell you, “I’ve been super busy lately,” I mean I’ve been falling asleep watching Sports Center on the couch
To avoid confronting the empty side of my bed.
But my depression always drags me back to my bed
Until my bones are the forgotten fossils of a skeleton sunken city,
My mouth a bone yard of teeth broken from biting down on themselves.
The hollow auditorium of my chest swoons with echoes of a heartbeat,
But I am a careless tourist here.
I will never truly know everywhere I have been.
Mom still doesn’t understand.
Mom! Can’t you see that neither can I?
— © Sabrina Benaim




Innentől már én:
Magyarázom anyámnak a depressziómat
(párbeszéd)

Anya, a depresszióm egy indián lidérc,
néha, mint szentjánosbogár a medve mancsában,
máskor, maga a medve. 
Azokon a napokon én halottat játszom, amíg a medve magamra nem hagy.
E rossz napokat sötét napoknak hívom.
Anya azt mondja, próbáljak gyertyákat gyújtani.
Mikor én gyertyába nézek, látom a húst a templomban,
a láng villogását,
a délidőnél fiatalabb emlékezet szikráit,
épp a nyitott koporsó mellett állok,
ebben a pillanatban ismerem fel, minden személy, akit valaha megismerek, egy másik napon majd meg fog halni. 
Egyébként, Anya, én nem felek a sötétségtől, ez talán épp része a problémámnak.
Anya mondja, azt hittem, az volt a bajod, hogy nem bírsz kimászni az ágyból.
Hát nem bírok. A szorongás túszul ejt a házamban, belül a fejemben.
Anya azt kérdi, honnan ez a szorongás.
A szorongás egy vidéki unokatesó, a depresszió kötelességének érezte meghívni a buliba.
Én a buli vagyok, Anya, csak egy buli, amiben nem akarok részt venni.
Anya azt mondja, miért nem próbálsz elmenni valódi társaságba, találkozni a barátaiddal.
Tényleg, eltervezem, eltervezem, de nem akarok menni.
Eltervezem, mert tudom, akarhatnék menni, tudom, néha szándékomban állt menni,
csakhogy nem túl szórakoztató akkor szórakozni, amikor konkrétan nem akarsz szórakozni, Anya.
Láthatod, Anya, az álmatlanság minden éjjel végigsimít engem karjaival, bemárt a konyhában a tűzhely derengő fényébe,
az insomniában ez a romantikus lehetőség rejlik, képessé tesz a holdat tökéletes partneredként érzékelni.
Anya azt mondja, próbáljak báránykákat számolni.
De az agyam csak az ébrenlétem indokait képes számba venni,
szóval sétára indulok, de reszkető térdkalácsaim csörögnek, mint az ezüstkanál, mikor erősen szorítnád, ám csuklód gyenge, 
itt csengnek fülemben, mint ormótlan templomi harangok, hogy emlékeztessenek,
alvajáró vagyok egy boldogságóceánon, és nem tudom
magamat bemeríteni abba.
Anya azt mondja, boldognak lenni egy döntés,
de az én boldogságélményem olyan üreges, mint a tűvel kiszúrt tojáshéj,
a boldogságérzetem magas láz, amint lezuhan.
Anya azt mondja, irtó jó vagyok abban, hogy semmiségeket felfújjak,de e kudarcba fulladásom 
majd jól bekerít,a halálfélemem által-
Nem! Nekem életfélemem van!
Anya, magányos vagyok.
Úgy hiszem, mikor apa elhagyott, megtanultam hogyan fordítsam át a dühöt magánnyá, a magányt buzgósággá, tehát, ha azt mondom neked, később nagyon elfoglalttá váltam, arra célzom, álmatlanságba estem,
a heverőn a sport csatornát bámultam a TV-ben,
hogy elkerüljem a szembesülést az ágyam üres oldalával,
de a depresszió mégis visszavonszolt oda engem,
amíg a csontjaim egy elmerült csontvázváros elfelejtett kövületeivé nem váltak,
a szám fogaimnak temetője, az önmarcangolásuktól törtek össze,
beesett mellkasom előadótermében szívverésem visszhangjai dübörögnek,
de én óvatlan turista vagyok itt,
akárhol tartózkodjak,én sohasem leszek igazán otthon.
Anya még mindig nem érti.
Anya, nem látod, 
hogy én sem?

(Katalin Nagy)
Túlteljesítem  tervet, már közel a hatszázhoz, és a következő napokban is sűrű kislány leszek, felrakom a dalfordításaim is, egy dal- egy poszt -módszerrel,
see ya, most léptem,következik  a mindennap nézz meg  angolul egy filmet- programom :)