29 március 2018

Rockballads 36. Make it Rain (SoA) (Fordításaim)



Esőt még!

Mikor apám bűne nyomasztja lelkemet,
s anyámnak fájdalma haladnom nem enged.
Jól tudom, az égből tisztítótűz hullhat, királyt is szenteljen,
s habár tudom, e tűz rám csak kínt mér,
így is, Uram marad a kérés:
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még!Esőt még!

És magoknak kell a víz, mielőtt földből kikelnek,
de csak a hőség növekszik, és az éhség mélyebb lesz,
hát tudom, a szemükből könny hullhat, s lehet, ezt hiába tennék,
és habár tudom, sírásuk rám kínt mér,
így is, Uram marad a kérés:
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még!Esőt még!

Amint tenger vize partját el nem mossa,
fenséged fénye kikötőnk be nem vonja.
Hagyd megtelni felhőd tapsviharral, óh, engedj villámló ért!
Töltsd eged mindennel, mi hullhat,
ha változásra időd megért!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Óh, esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Esőt még!
Esőt még! Esőt még! Esőt még! Esőt még!
Esőt még! Esőt küldj, Uram! Esőt még! Esőt még!





Make It Rain

'When the sins of my father Weigh down in my soul 
And the pain of my mother Will not let me go 
Well, I know there can come fire from the sky 
To refine the purest of kings 
Even though I know this fire brings me pain 
Even so And, Lord, just the same 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 

And the seed needs the water Before it grows out of the ground 
But it just keeps on getting hotter And the hunger more profound 
Well, I know there can come tears from their eyes 
But they may as well be in vain 
Even though I know these tears will bring me pain
Even so And, Lord, just the same 
Oh, make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 

The seas fill with water Stops by the shore 
Just like the riches of grandeur Never reach the port 
Let the clouds fill with thunderous applause
Oh, let lightning be the veins 
Fill the sky With all that they can drop 
When it's time To make a change 

Make it rain Make it rain Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain Make it rain Oh, make it rain 
Make it rain Make it rain down, Lord Make it rain Make it rain 
Make it rain Make it rain down Make it rain Make it rain'

The Make it Rain originally is a song by Northern Irish musician FoY Vance, just It was made famous by Ed Sheeran in 2014 when it was used in the television series Sons of Anarchy.



M

Halvajáró románc




Szintén 2018. március 23-án szerkesztettem ezt a videóm is.

Közzététel: 2018. márc. 23.

A Várad 2010/4. számában megjelent versemet szavalom. A közben hallható muzsika (Glorious) fiam, David Eman szerzeménye
Halvajáró Románc

Feketébe öltözködik
áloműző éjszakákon,
nem jó annak világolni,
ki ördögöt hívni bátor.
Jeleket ró keresztútnál,
feketeéj haja sátor,
szeme villan ki alóla,
belenézel, s odaláncol,
ha csókolod jég ajakát,
fele méreg, fele mámor.
Megvonja most varázskörét,
középébe dobog-táncol.





Feketébe burkolózik,
komorul ég, tűnik már hold,
kavarog hó feketéllőn,
aki élő, ezután holt.
Jön az ördög, szőrös, beste;
pata kopog a tornácon,
kőszén-kormos a bundája,
elkárhozott lelke gyászos.
– Bűnöm bánnom, bizony késő,
ölelkeznék, légy a párom!
Öltöztetlek gyöngybe-könnybe,
szeretik azt szép leányok.
Ropjuk együtt forgószélben,
– tűnik a múlt, jön a távol –,
lenni az én szeretőmmé
nem egy akad, hanem száz ok,
ide fordulj, oda perdülj,
magas égbe veled szállok.

Feketébe öltözködik
már a föld is, pokol tátong,
csontlajtorján ereszkednek,
mélység méhe sűrű bársony.
Üt az óra a toronyban,
az ég alján hajnal lángol,
ártatlanság oda van már,
könnye hullik, vére szállong
pecsételni a papirost;
tanú egy sem, varjú károg.
Takarodik az aprónép,
elbújnak vén boszorkányok.

Csak egy kislány feketében,
sápadt-halvány, szívén átok;
bolyong egyre nyughatatlan,
róla suttog három város.
Ördög hajtja házról házra
szemmel verni, főzni mákonyt,
legénybocskort gonosz végre
sütögetni a parázson.
Gondolnotok elég lesz rá,
ha gonoszt áhítanátok;
csillagtalan, sötét éjen
bezörget majd tihozzátok.

Katalin Nagy






Rockballads 35. Oceans (Fordításaim)



"Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

Most pedig meg szeretném mutatni, mi a különbség 
a között, ha a IV. Béla cserkészcsapatnak a lélek megtanítja,
és a között, ha a Szent Szellem Engedi a vízen járást.





Ez a dal 2014-ben nyertes volt a GMA (Gospel Music Association) által alapított „Galamb Díj” (Dove Award) több kategóriájában is, továbbá a legtovább bírta megtartani vezető helyét a Billboard Hot Christian Song listáján. Ezek után talán megérdemelt volna egy szöveghű magyar fordítást is…
Ja, hogy Szellem, és nem „lélek”, ja, hogy nem „taníts”, hanem Engedj??

Apró nüánsz, avagy költői szabadság kérdése volna csak?
Akkor hát, én csak ilyen apró nüánszok okából vagyok most ott, ahol vagyok…Igen, ritka nehéz természetem volt mindig is---

Lélek add, hogy Benned teljesen megbízzak,
A vízen bátran Veled járjak, bárhová hívsz, menjek.
Vigyél tovább, mint a lábam tudna menni.
Taníts teljes hittel járni, jelenlétedben élni.

(Csiszér László által elterjedt magyar szöveg)

SZELLEM, vezess el, hol hitem határtalan,
ENGEDD, hogy a vízen járjak,
bárhová hívnál engem,
mélyebbre tégy, mint én lábam eljuthatna,
és megszilárdul bizalmam,
hol szabadítóm jelen van.
(Katalin NagY)
„Spirit lead me where my trust is without borders
Let me walk upon the waters
Wherever You would call me
Take me deeper than my feet could ever wander
And my faith will be made stronger
In the presence of my Savior”



Hil
Hillsong United: Oceans

Vizekre hívsz el engem,
nemismertben elbukhatnék,
e szent titkosban talállak téged,
óceánmélyben
áll majd hitem,
és hívni fogom neved,
s tartom szemem hullámok felett,
s ha víz felhorgad,
karodban lelkem megpihen,
mert én tied, s te enyém vagy.

Legmélyebbről tör fel kegyelmed,
saját kezeddel
jelzed utam,
hol elbuknék, s a félsz körülvesz,
te sohasem tévedtél, és most sem fogsz,

hát hívni fogom szent neved,
s szemem tartom hullámok felett,
ha víz felhorgad,
karodban lelkem nyugtot lel,
mert én tied, s te enyém vagy.
[6x]
SZELLEM, vezess el, hol hitem határtalan,
ENGEDD, hogy a vízen járjak,
bárhová hívnál engem,
mélyebbre tégy, mint lábam eljuthatna,
és megszilárdul bizalmam,
hol szabadítóm jelen van.

Oh, Jézus, istenem vagy!

Hát hívom én szent neved,
s szemem tartom hullámok felett,
karodban lelkem nyugtot lel,
mert én tied, s te enyém vagy.
(Katalin NagY)

"Oceans (Where Feet May Fail)"

You call me out upon the waters
The great unknown where feet may fail
And there I find You in the mystery
In oceans deep
My faith will stand

And I will call upon Your name
And keep my eyes above the waves
When oceans rise
My soul will rest in Your embrace
For I am Yours and You are mine

Your grace abounds in deepest waters
Your sovereign hand
Will be my guide
Where feet may fail and fear surrounds me
You've never failed and You won't start now

So I will call upon Your name
And keep my eyes above the waves
When oceans rise
My soul will rest in Your embrace
For I am Yours and You are mine

[6x]
Spirit lead me where my trust is without borders
Let me walk upon the waters
Wherever You would call me
Take me deeper than my feet could ever wander
And my faith will be made stronger
In the presence of my Savior

Oh, Jesus, you're my God!

I will call upon Your name
Keep my eyes above the waves
My soul will rest in Your embrace
I am Yours and You are mine

28 március 2018

Rockballads 34. Epitaph (Fordításaim)







Sírfelirat

A próféták rótta falon
roppannak a hézagok.
A halálnak szerszámain
a nap oly fényesen csillog.

Ha férfi majd, mind széthasad
álmokra, s rémálmokra,
babérral senki sem koszorúz,
ha a sikolyt csend fojtja.

„Zűrzavar” , ez áll majd síromon,
mint bolyongok ódon ösvényen,
ha készen vagy, dőlj hátra, mosolyogj,
de én félek,  könnyekké  lesz a holnap,
igen, félek, a könnyeké a holnap,
igen, félek, a könnyeké a holnap.

Vaskapui közé a sorsnak
az idő magvai (el)szórva,
és öntözik azoknak tettei,
kik ismertek,s  (akik) tudnak.

Az ismeret halálos társ,
ha senki sem állít szabályt,
látom én, az emberek sorsát,
kezükben bolondok tartják.

„Zűrzavar,” ez áll majd síromon,
mint bolyongok ódon ösvényen-,
ha készen vagy, dőlj hátra, mosolyogj,
de én félek,  könnyekké  lesz a holnap,
igen, félek, a könnyeké a holnap,
igen, félek, a könnyeké a holnap,
(a )könnyeké, (a )könnyeké,
félek, a könnyeké lesz a holnap.
(Katalin Nagy)





Peter Sinfield:Epitaph

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath


As silence drowns the screams

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those 
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools

Confusion will be my epitaph
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh,
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying


Occult Bleeding






2018 március 23.-án lefordítottam egy versem. Ennek jelentősége négy nap múltán mitikussá növekedett.


We shall play silence hereafter,
as though would be any similarity 
between the fruitbaskets and palm sundays.
I walked in the town,
it confused me a little bit,
that my feet touched the ground.
Without me You will be able to hold anybody too.
It was the night of lashes,
every star fallen from the sky,
and melted down the unwashable inky-darkness.
Everything is possible since this point of time, 
you can forget the sway of cradles,
and a jungle comes to life behind my closed eyes.

The elephant is forgiving,
the tired tiger throwing down its stripes.
The jackal is singing.

At the time you had moved under my skin
without notification to play my death.
The idols had increased to giants,
wrinkles wrinkled on the escalating morning to the time of change.
Somebody shattered a glass swan in the depts of the coffeearoma,

from thence my palm has been bleeding.


ezen túl csendet játszunk,
mintha mindegy volna gyümölcskosár, vagy virágvasárnap. 
sétáltam a városban,
kicsit zavart, hogy földig ér a lábam. 
nélkülem akár ölelhetsz mást is, 
ostorcsapáséjszaka,
lehullott minden csillag, 
szétfolyt a moshatatlan tintasötét, 
azóta bármit lehet.
elfelejteni a bölcsőringást.
és lehunyt szemem alatt életre kel egy dzsungel. 

az elefánt megbocsát, 
a tigris fáradtan ledobja csíkjait, 
a sakál énekel.

akkor a bőröm alá költöztél 
bejelentés nélkül eljátszani halálom. 
az idővé fokozott reggelre ráncok gyűrődtek,
a bálványok óriássá nőttek. 
a kávéillat mélyén valaki összetört egy üveghattyút. 

azóta vérzik a tenyerem.